Читати книгу - "Замок у хмарах, Керстін Гір"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Святочні ночі, згідно зі старими повір’ями та переконаннями майже такого ж старого —> Стакі — це ночі на зламі року, коли нібито злі духи й інша погань влаштовують свої бешкети. Сестра Стакі радить у такі ночі не вивішувати білизни (мабуть, тому що духи можуть у ній заплутатися), щоправда —> панні Мюллер це було до лампочки.
Тарілочка, корольова, тут думки авторки й редакторки щодо існування такого поняття розійшлися. Мабуть, у кожній сім’ї для цього існує своя назва. У будь-якому разі це місце зберігання всіх подарованих на свята смаколиків.
Тіара, корона. Її носять маленькі дівчатка, великі дівчатка і папа римський.
Х’юмідор, спеціальна, оснащена системою зволоження шафа для зберігання сигар.
Читати Левитів, пояснення цього фразеологізму можна чудово вплести у «смолток» на якійсь вечірці, коли настрій от-от має зіпсуватися. Недбало зняти окуляри ботана й невимушено розмахуючи ними, запитати: «Скажи, а ти теж фанат третьої книги Мойсея під назвою Левит? Ти знав, що її використовували у монастирях восьмого століття як шаблон для якнайстрогі- шої догани священикам?» (Прохання застосовувати лише в тому випадку, якщо ти більше ніколи не хочеш бачити свого співрозмовника.)
Шезлонг, вимовляти: ше-зе-ло-онг, такий вид напівсофи чи довгого стільця. На ньому можна чудово протягнутись.
Яйце Онсен, найідеальніше яйце світу. Країна походження — Японія. Готується шляхом денатурації протеїну кональбуміну за температури 64,5 °C. Ще є запитання?
Chamois, французькою —> сарни.
ПОДЯКА
(Знаю, вже немає ні місця, ні часу. Та я спробую. Може, встигну, якщо друкуватиму це малесенькими літерами?)
Дякую всім із видавництва Fischer FJB за те, що ви терпляче та з неабияким ентузіазмом вступалися і ще досі вступаєтеся за «Замок у хмарах». Особлива дяка Інзі Ліх- тенберг, котра задля роботи змушена була нехтувати вихідними і проявляти справжню гнучкість.
А також:
Еві Шьофманн-Давідов за пречудову обкладинку.
Клаудії, моїй родичці зі Швейцарії, завданням котрої було перекласти розмови старого Стакі. Та оскільки верхньоваліський діалект виявився дещо несподівано особливим, то вона делегувала у свою чергу це завдання другові Томасу. Дякую вам обом! (Із нетерпінням чекаю вже читань у Брігу. © Ех, я ж чужинка.)
Крістіані Дюрінг за поради й редагування в будь-який час дня і ночі і навіть із поїзда. І за просто непереверше- ний іменний покажчик та тлумачний словник.
Моїй подрузі Катаріні, якій я час від часу могла понити — у цьому теж була інколи необхідність.
І всім читачам і читачкам, котрі надихали мене на написання своїм очікуванням, заохоченням та підтримкою.
Нікого не забула? Забула. Та мені вже виривають усе з рук! Хтось тягне мою клавіатуру ділвоадлтьььбаівпп…
ПРО ВИДАННЯ
Ґір Керстін
ЗАМОК У ХМАРАХ
Роман
Для старшого шкільного віку
Переклад з німецької Марії-Вікторії Чабан
Редактор Наталія Полякова
Коректори Вікторія Немашкало, Наталя Сидорова
Комп’ютерне макетування Сергій Бирюков Художній редактор Євгенія Житник
Відповідальна за випуск Галина Дерипаска
Видавничий дім «ШКОЛА»:
61036, м. Харків, вул. Морозова, 13 б
Адреса для кореспонденції: 61103, м. Харків, а/с 535
З питань оптових поставок звертатися: тел. (067) 766-00-77, (095) 766-00-77, sales.schoolbook@gmail.com Редакційний відділ: schoolbook.publish@gmail.com
Свідоцтво про внесення до Державного реєстру видавців сер. ДК № 7 794 від 03.05.2023 р.
Примітки
1
Див. тлумачний словник у кінці книги.
2
Сувора економка фрау Роттенмаєр — героїня серії книжок про дівчинку-сироту Гайді швейцарської письменниці Йо- ганни Шпірі.
3
Приватний (фр.).
4
Вершини в Альпах, висота яких сягає понад 4000 м.
5
Програма з догляду за дітьми.
6
Див. тлумачний словник у кінці книги.
7
Див. тлумачний словник у кінці книги.
8
Шароле — м’ясна порода великої рогатої худоби.
9
Великий Тато (англ.).
10
Тиха країна, пророки якої мовчать.
11
Гра слів: grumpy — сварливий, gritty — сміливий (англ.).
12
От лайно (англ.).
13
Мережа п’ятизіркових готелів по всьому світу.
14
Гемолог займається визначенням, оцінкою і сертифікацією коштовних каменів.
15
Christie’s і Sotheby’s — відомі аукціонні доми, що спеціалізуються на продажу антикваріату та предметів мистецтва.
16
Слава в вишніх Богу — давній християнський гімн (за словами ангелів, що сповіщали про народження Ісуса) (лат.).
17
Див. тлумачний словник у кінці книги.
18
Відома пісня «Коли ти мені потрібна», написана Альбертом Хаммондом. Набула популярності у виконанні Лео Сеєра.
19
У версії казки в редакції братів Грімм одна зі злих сестер, аби влізти в черевичок, відрізала собі палець, а інша — п’ятку. Та це помітили голубки, які сиділи на дереві, і сповістили про це принца.
20
Надзвичайно популярна в Німеччині гра в карти.
21
Той, хто зосереджує всю владу у своїх руках.
22
Див. тлумачний словник у кінці книги.
23
Див. тлумачний словник у кінці книги.
24
Мучениця кохання (англ.).
25
Пістолет кримінальної поліції.
26
Шотландська народна пісня на слова Роберта Бернса, якою в англомовному світі заведено зустрічати Новий рік.
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Замок у хмарах, Керстін Гір», після закриття браузера.