BooksUkraine.com » Дитячі книги » Солоденьке на денці пирога 📚 - Українською

Читати книгу - "Солоденьке на денці пирога"

176
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Солоденьке на денці пирога" автора Алан Бредлі. Жанр книги: Дитячі книги. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 83 84
Перейти на сторінку:
до середини XIX ст.

70

Кураре – отрута, екстрагована з деяких видів рослин, що трапляються в Південній Америці; індіанці змащували кураре свої стріли.

71

Леслі Говард (1893–1943) – британський кіноактор, особливо популярний у 1930-х рр.

72

Відомі хіміки XVIII–XIX ст.

73

Популярний американський співак та актор італійського походження.

74

Вітрувіанська людина Леонардо да Вінчі – малюнок, створений у 1490–1492 рр., на якому зображено накладені одна на одну дві позиції фігури оголеного чоловіка; присвячено працям Вітрувія.

75

Еон – найбільший підрозділ геологічної історії Землі, що об’єднує кілька ер.

76

«Зінґер» – швейна машинка відомої американської марки.

77

Блювотний горіх – тропічне дерево, жовтувато-сіре насіння якого дуже токсичне. Містить бруцин і стрихнін.

78

Лінкольнівське чортеня – символ міста Лінкольна в графстві Лінкольншир; згідно з легендою XIV ст., за наказом Диявола двоє чортенят вирушили чинити безлад у місцевому соборі, але янгол перетворив одного з них на камінь, що й став символом міста.

79

Гальванічна батарея – різновид батареї, що містить непідзарядне хімічне джерело.

80

Ісайя – великий біблійний пророк.

81

Контора Скруджа та Марлі – кредитна контора, котру відкривають герої повісті Чарлза Діккенса «Різдвяна пісня».

82

Біблія короля Якова (англ. King James Bible) – англійський переклад Біблії, здійснений під орудою короля Якова І; вийшла друком у 1611 р. й дотепер є класичним релігійним і літературним твором.

83

Велика промислова виставка – виставка, яка відбувалася в лондонському Гайд-парку в 1851 р. й стала важливою подією в історії промислової революції.

84

«Провалля і маятник» (1842) – оповідання Едґара Аллана По.

85

«Енн із помістя “Зелені Покрівлі”», «Джейн із Лантерн-Хілл» – сентиментальні романи канадської письменниці Л. М. Монтгомері (1874–1948); «Пенкрод» – збірка комічних оповідок Бута Таркінґтона, видана в 1914 р.; «Мертон із кіно» – книжка Гаррі Леона Вілсона, яка вийшла друком у 1919 р.; «Жахливі викриття Марії Монк» – матеріали, зібрані канадською письменницею Марією Монк.

86

Амелія Ергарт (1897–1937) – відома американська письменниця, піонер авіації.

87

Маняк – опудало, страхопуд; привид, мара.

88

Жонкіль – вид рослин роду Нарциси.

89

Шелак – природна смола, яку виділяють деякі рослини; його використовують у лакофарбовій промисловості.

90

Пенні Пошта – створена у 1680 р. приватна пошта в Лондоні, у якій застосовувався єдиний тариф для відправлення листа або посилки вагою до 1 фунта.

91

Один пенні (англ.).

92

Базграти – невміло, погано писати.

93

Пильнуй, моя старенька! (франц.). Максиміліан припустився помилки: mon vieux – це чоловічий рід, він мав би сказати «ma vieille».

94

Ієзавель – біблійна героїня, дружина ізраїльського царя Ахава; її ім’я стало синонімом безчестя.

95

Румпельштіцхен – злий курдупель, який пряв золото із соломи, із казки братів Ґрімм.

96

Александр Поуп (1688–1744) – англійський поет, був карликового зросту.

97

Слово hell в англійській мові означає пекло, але ця назва норвезького містечка не має нічого спільного з пеклом. Проте воно стало дуже популярне серед англійських туристів через такий збіг, тому вони відсилали звідти своїм друзям листівки з назвою цього містечка.

98

Едвард Ґріґ (1843–1907) – норвезький композитор-романтик.

99

Каллоден – поселення в Північній Шотландії, на околицях якого 16 квітня 1746 р. відбувся бій між шотландським ополченням і англійськими військами.

100

Джузеппе Доменіко Скарлатті (1685–1757) – італійський композитор, що справив значний вплив на музику прийдешньої епохи – класицистську.

101

Анна Бронте (1820–1849) – англійська письменниця й поетка, наймолодша з трьох сестер Бронте.

102

Mon vieux (франц.) – стара голово.

103

Чарлі Чаплін (1889–1977) – англійський та американський актор німого кіно, чиє ім’я стало легендою.

104

Найпопулярніші англійські комікси.

105

Вормвуд-Скрабс – лондонська в’язниця, відкрита 1874 р. й підзвітна королівській тюремній службі.

106

«Пірати Пензанса» – комічна опера Ґілберта й Саллівана, які розвивали цей жанр.

107

Джіу-джитсу – японське мистецтво ближнього бою.

108

Ієронім Босх (1450–1516) – нідерландський живописець, славетний майстер Північного Відродження.

109

Річард Остін Фрімен (1862–1943) – англійський письменник, з-під пера якого вийшла низка кримінальних історій.

110

Евклід (близько 365 – близько 300 рр. до н. е.) – давньогрецький математик, автор теоретичних трактатів з математики.

111

Вимочка – тут промокальний папір.

112

На гамуз – на дрібні шматочки.

113

Тріангуляція – метод вимірювань на місцевості, який полягає в побудові системи трикутників і вимірюванні їхніх кутів.

114

Мандарин – чиновник у Давньому Китаї.

115

«Занурюємося на світанку» – британська воєнна драма 1943 р.

116

Вільям Тернер (1775–1851) – відомий англійський художник, пейзажист, полотна якого вражають багатоманітністю кольорів.

117

Бедлам – лондонська божевільня, відкрита 1547 р.

118

Тандитниця (тандитник) – той, хто скуповує й продає старі зношені речі.

119

«Генріх V» – історична хроніка Вільяма Шекспіра.

120

Знаний церковний гімн американського єпископа Джорджа В. Доуна (1799–1859).

121

«Аґфаколор» – кольорові плівки німецької фірми «Аґфа», котра першою почала виготовляти плівки такого типу.

122

Рассельський плис – цупка тканина, яку використовують для пошиття академічних мантій.

123

Матергорн – гора на кордоні Італії та Швейцарії.

124

Араукарія – рід хвойних деревних рослин.

125

«Ангел Господній» – католицька молитва, у якій звертаються до Богородиці.

126

«Панч» – британський щотижневий гумористичний журнал, який почали видавати у 1841 р. «Ліліпут» – ще один гумористичний журнал, який пародіював вікторіанську публіцистику.

127

Ернст Доусон (1867–1900) – англійський поет і письменник. Цитатою з його поезії «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» – «звіяні вітром» – Маргарет Мітчелл (1900–1949) назвала свій знаменитий роман.

128

Тапіока – борошно, отримуване з корінців маніоки; уживається в їжу в тропічних країнах.

129

Бечівник – прибережна смуга, призначена для буксирування суден на канаті.

130

Відомі романи, написані англійською мовою: «Скарамуш» – роман Рафаеля Сабатіні (1875–1950), «Острів скарбів» – Роберта Стівенсона (1850–1894), «Повість про два міста» – Чарлза Діккенса (1812–1870).

131

«A little bit of bread and no cheese» (англ.) – британський ідіоматичний вираз, що імітує

1 ... 83 84
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Солоденьке на денці пирога», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Солоденьке на денці пирога"