Читати книгу - "Улісс"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Ні, не був, Неде.
— Він заїхав сюди через Дейм-вок, — повідомив той з бездоганною вимовою, — якщо мене не зраджує пам’ять. Резиденція Кілдерів була в Томас-корт{525}.
— Це так, — сказав Нед Ламберт. — Саме так, сер.
— Якщо ваша ласка, — озвався священик, — то наступного разу ви, може, дозволите мені…
— Аякже, — відповів Нед Ламберт. — Приходьте з фотоапаратом, коли вам завгодно. Я звелю прибрати з вікон ці мішки. Ви зможете фотографувати звідціля або звідціля.
У напівтемряві він походжав, стукаючи рейкою по купах мішків і зручних місцях на підлозі.
Над шаховою дошкою нависло довгасте обличчя з бородою і прикутим до дошки поглядом.
— Глибоко вдячний вам, містере Ламберте, — сказав священик. — Не буду більше забирати вашого дорогоцінного часу…
— Нема за що дякувати, — відмовив Нед Ламберт. — Заходьте, коли вам завгодно. Скажімо, наступного тижня. Підходить?
— Так, так. Бувайте здорові, містере Ламберте. Дуже приємно було познайомитися з вами.
— Мені теж було дуже приємно, сер, — відповів Нед Ламберт.
Він провів гостя до виходу і кинув рейку за колони. Удвох із Дж. Дж. Моллоєм вони спроквола вийшли у двір аббатства святої Марії, де биндюжники вантажили на вози мішки з ріжками та кокосовим борошном, О’Коннор, Вексфорд{526}.
Він зупинився, щоб прочитати візитну карточку, яку тримав у руці.
— Преподобний Г’ю С. Лав, Реткоффі. Сучасна адреса: Сент-Майклс, Селлінс. Приємний молодик. Він сказав мені, що пише книжку про Фіцджеральдів{527}. Історію знає як свої п’ять пальців, даю слово чести.
Дівчина старанно зняла із спідниці причепливу стеблинку.
— А я подумав, що ви тут задумали нову порохову змову, — сказав Дж. Дж. О’Моллой.
Нед Ламберт гучно клацнув пальцями над головою.
— Господи! — вигукнув він. — Я ж забув розказати йому історію про те, як граф Кілдер після того, як він підпалив собор у Кешелі… Ви її знаєте? З біса жалкую, що я це зробив, — каже він, — але, присягаюся святим Богом, я думав, що архієпископ саме в соборі. Хоча вона могла б йому не сподобатись. Правда? Господи, все одно розкажу. Це був великий граф, Фіцджеральд Мор. Вони всі були хвацькі хлопці, оці Джеральдини.
Коні, повз яких він проходив, нервово здригались у послабленому запрягу. Він ляснув по крижах рябого коня, що сіпався поруч, і скрикнув:
— Ану, не дурій!
Потім повернувся до Дж. Дж. Моллоя і запитав:
— Слухай-но, Джеку, що там сталося? І з якої причини? Ой, заждіть хвилину. Тримайтесь, не лякайтесь.
Роззявивши рота і закинувши назад голову, він завмер на хвилину, а потім гучно чхнув.
— Апчхи! Хай йому біс!
— Це через пил із цих мішків, — ввічливо пояснив Дж. Дж. О’Моллой.
— Ні, — задихано заперечив Нед Ламберт. — Це мене прохопило… холодним вечором поза… трясця його матері… вечором позавчора… і такий жахливий протяг…
Він тримав напоготові носовик, щоб знову…
— Я був на… зранку… бідолашного… як його звати… Апчхи!.. От лиха година!
* * *
Том Рочфорд узяв верхній диск із купки, яку притискав до свого жилета бордового кольору.
— Бачите? — запитав він. — Вважаймо, зараз на сцені йде шостий номер. Дивіться, кладу сюди. Де «Номер На Сцені».
Він уставив диск у лівий проріз так, щоб вони бачили. Диск покотився вниз по жолобу, трохи повагався і завмер, показуючи їм у вічку цифру шість.
Колись, у давні часи, юристи, поважні й гордовиті, вершачи свої законницькі справи, споглядали, як Річі Гулдинг проходив з податкової палати, прямуючи в цивільний суд із папкою фірми «Гулдинг, Колліс і Ворд», і чули, як із адміралтейської філії королівського суду до суду апеляційного йшла, шелестячи широчезною спідницею з чорного шовку підстаркувата жінка, яка недовірливо посміхалася, показуючи свої вставні зуби.
— Бачите? — запитав він. — Тепер ви бачите, що останній, який я вставив, тепер там угорі. Попередні Номери. Тиск. Дія важеля, зрозуміло?
Він показав їм зростаючий стос дисків із правого боку.
— Ловка штука, — сказав, сопучи, Носатий Флінн. — Тож той, хто запізнився, може бачити, який номер зараз, а які вже були.
— Бачите? — запитав Том Рочфорд.
Він уставив диск для розваги і простежив, як той котиться вниз, вагається, завмирає і показує цифру — чотири. «Номер На Сцені».
— Зараз я побачу його в «Ормонді», — повідомив Ленеган, — і спробую промацати. Знаєте: рука руку миє.
— Спробуйте, — сказав Том Рочфорд. — Скажіть О’Шпару, що й я вже мов ошпарений, така нетерплячка.
— Надобраніч, — категорично заявив МакКой. — Коли ви двоє розпочинаєте свою балачку…
Носатий Флінн нахилився, сопучи, над приладом.
— А як воно діє отут, Томмі? — запитав він.
— Не згадуйте лихом, — сказав Ленеган. — Бувайте, хлопці.
Удвох із МакКоєм, пройшовши через квадратовий дворик Кремптон-корту, вони вийшли на вулицю.
— Він герой, — сказав він коротко.
— Я знаю, — відповів МакКой. — Ви про трубу.
— Трубу? — перепитав Ленеган. — Це було в каналізаційному колодязі.
Вони пройшли повз мюзик-хол Дена Лоурі, де з афіші розмазаною усмішкою їм усміхалася чарівна субретка Марія Кендалл.
Простуючи далі по Сикамор-стрит повз мюзик-хол «Емпайр», Ленеган показав МакКою, як це відбувалося. Десь тут один із тих бісових каналізаційних колодязів як газова труба, і якийсь бідолаха був застряг там і вже й напівзадихнувся від каналізаційного газу. А Том Рочфорд прибіг туди і як був у своїй букмекерській одяганці так і поліз у люк, обперезавшися канатом. І, їй же богу, якось він спромігся обперезати канатом того бідолаху, й обох витягли нагору.
— Вчинив як справжній герой, — оголосив він.
Біля «Дельфіна» вони зупинилися і пропустили карету швидкої допомоги, яка чвалом помчала на Джервіс-стрит.
— Треба сюди, — сказав він, звертаючи праворуч. — Хочу зазирнути до Лайнема, подивитися, які там ставки на Владу. Котра година на вашому золотому з ланцюжком?
МакКой позирнув у темну контору Маркуса Терціуса Мозеса, потім на годинник О’Ніла.
— Початок четвертої, — повідомив він. — А хто жокей?
— О’Медден, — відповів Ленеган. — І кобилка в чудовій формі.
Залишившись на Темпл-бар, МакКой став легенько підштовхувати носаком черевика бананову шкурину, що лежала на пішоході, й скинув її в канаву. А то, чого доброго, хтось ітиме тут увечері напідпитку, підсковзнеться і покалічиться.
Ворота резиденції розчинилися, і звідти виїхала кавалькада віце-короля.
— Рівні шанси, — сказав, обернувшися, Ленеган. — Там я спіткав Бентама Лайонса, він ставив на якусь нікудишню конячину, хтось йому підказав, а їй і не світить. Ходімо сюдою.
Вони рушили вгору сходами і далі через Мерченс-арк. Біля візка книготорговця стояла темна спина й перебирала книжки.
— Ось і він, — озвався Ленеган.
— Цікаво, що він там купує, — міркував, озираючись, МакКой.
— «Леопольдо, або Блум на глум». — запропонував Ленеган.
— Він
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Улісс», після закриття браузера.