Читати книгу - "П'ятнадцятирічний капітан"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
90
Нині тубільне населення Австралії, яке нещодавно налічувало кілька мільйонів чоловік, зменшилося до п'ятдесяти тисяч.
91
1798 року Наполеон вів загарбницьку війну в Єгипті.
92
Мамелюки — гвардія єгипетського султана, яку набирали з рабів.
93
Інкогніто — таємно, не називаючи себе.
94
Фернамбук — штат на північному сході Бразілії, де вирощують бавовник.
95
По-англійськи «whippoorwill» («віппурвіл») — назва, що своїм звучанням нагадує крик цього птаха.
96
Цукор-рафінад колись виготовляли у вигляді конусів, які називалися головами цукру.
97
Каурі — черепашки, що правлять за дрібні гроші в Африці.
98
Ось що пише Камерон у своїй книжці «Довкола світу»: «Щоб доставити Алвішеві п'ятдесят жінок, було знищено десять селищ… Десять селищ, у кожному з яких жило від ста до двохсот душ — усього близько півтори тисячі людей! Тільки небагатьом удалося врятуватись, але майже всі загинули в полум'ї пожежі, були вбиті, коли намагалися захистити свої родини, або померли з голоду в джунглях, якщо тільки хижі звірі не вкоротили їхніх страждань.
Ці злочини, що їх чинять у центрі Африки люди, які хизуються іменем християн і вважають себе португальцями, здадуться неймовірними жителям цивілізованих країн. Не може бути, щоб лісабонський уряд знав, які жахливі речі чинять люди, що прикриваються прапором Португалії й називають себе її підданцями».
Це твердження Камерона викликало протести в Португалії. (Прим. автора.)
99
Маніок — тропічна рослина. З неї виготовляють борошно — один із основних харчових продуктів у Екваторіальній Африці.
100
Батат — солодка картопля, багаторічна рослина з повзучими стеблами. В їжу вживаються печені бульби. Важлива харчова культура, поширена по всій тропічній Африці.
101
Ярд — англійська міра довжини (91,5 см).
102
Сама тільки фабрика ножів у Шеффілді (Англія) переробляє 170 000 кг слонової кістки. (Прим. автора.)
103
Полігамія — багатошлюбність.
104
Арлекін — персонаж італійської комедії масок, образ простака-слуги, незграбного телепня.
105
Пінта — давня французька міра рідини (і почасти сипучих тіл). Дорівнює 0,931 л.
106
Мегера — одна з трьох богинь помсти (евменід) у грецькій міфології; переносно — зла, немилосердна жінка.
107
Важко навіть уявити собі, які страшні гекатомби (гекатомба — в стародавніх греків жертва богам у сто биків; згодом — будь-яке велике урочисте жертвоприношення) приносяться в жертву, щоб гідно вшанувати пам'ять померлого володаря африканського племені. Камерон каже, що на похороні батька володаря Кассанго було принесено в жертву понад сто чоловік. (Прим. автора.)
108
Тобто в Південній Америці. Інки — корінне населення Південної Америки, що панувало в країні до її завоювання іспанцями.
109
Сипаї — колоніальні війська з місцевого населення Індії, що були на службі в англійців.
110
Гашиш — отруйний наркотик, який видобувають з індійських конопель. Згубно діє на центральну нервову систему.
111
Марабу — великий птах із родини лелекових. Мав голу голову та шию і великий міцний дзьоб. Поширений у Африці.
112
Сієста — післяобідній відпочинок в Італії, Іспанії та країнах Латинської Америки.
113
Такса — порода мисливських собак. З ними полюють на звірів, які живуть у норах — лисиць, борсуків тощо.
114
Камерон часто згадує про такі острівці на африканських річках. (Прим. автора.)
115
Шестиніг Бенедікта (лат.).
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «П'ятнадцятирічний капітан», після закриття браузера.