Читати книгу - "Іствікські відьми"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Дженні Ґебріел лежить біля своїх батьків під полірованою гранітною плитою, оточеною підстриженою травою, на новій ділянці кокумскассокського кладовища. Кріса, її брата та їхнього сина, з його янгольським ликом та любов’ю до коміксів, поглинув содом Нью-Йорка. Юристи вважають, що Дерріл Ван Горн — фіктивне ім’я. Втім існує кілька патентів на нього. Мешканці кондомініумів повідомляли про таємничі потріскування, що долинали з деяких пофарбованих підвіконь, і мертвих від шоку ос. Факти про фінансову плутанину лежать поховані у сховищах і шухлядах зі старими паперами, встигши припасти порохом навіть за цей короткий проміжок часу, і не становлять жодного інтересу. А от що дійсно становить інтерес — це те, що зберігає наша пам’ять, що віддають у простір наші життя. Відьом більше нема, вони зникли; ми були лише інтервалом у їхніх життях, а вони в наших. Але допоки синьо-зелений привид Зукі продовжуватиме навідувати залиті сонцем тротуари, а повз місяць проноситиметься чорний силует Джейн, так і чутки про ті дні, коли вони існували поміж нас, вродливі й лиховісні, надаватимуть назві міста нового відтінку, а для тих з нас, хто й досі живе тут, вони залишили щось довгасте, невидиме й разюче, чого ми не можемо збагнути. Ми натикаємось на нього на розі, де зустрічаються Гемлок та Оук, воно витає в повітрі, коли ми прогулюємось пляжем у не-сезон, а Атлантичний океан чорнотою свого дзеркала відображає щільну сірість скупчених хмар, — це поголоска, життя, яке, ніби кучерява цівка диму, що в’ється догори, перетворилося на легенду.
Примітки
1
Клавдія Альта Тейлор Джонсон (1912–2007) — дружина президента США Ліндона Джонсона. (Тут і далі прим. перекл.)
2
Доньки Ліндона та Клавдії Джонсон, відомі громадські діячки.
3
Суперетта — продовольчий магазин самообслуговування.
4
Назва столиці штату — Провіденс — має значення «провидіння».
5
Коттон Матер (1663–1728) — американський проповідник і памфлетист, автор численних робіт із висвітлення проблем сучасного йому життя.
6
Анн Гатчінсон (1591–1643) — американська релігійна діячка, поборниця руху за свободу віросповідання. За свої пуританські переконання засуджена й вигнана з колонії Массачусетської затоки.
7
Роджер Вільямс (1603–1683) — англійський теолог, борець за свободу віросповідання.
8
Конфлікт між поселенцями Нової Англії та індіанцями.
9
Проїзд (фр.).
10
Бренд мийного засобу.
11
«Malleus Maleficarum», також відомий як «Молот відьом» (1486) — відомий трактат з демонології авторства Генріха Крамера і Якоба Шпренгера.
12
1,72 м.
13
54 кг.
14
72 кг.
15
Джорж Сігал (1924–2000) — американський художник і скульптор. Виготовляв скульптури з білого пластиру.
16
Музак — узагальнена назва фонової музики, що програється в супермаркетах і торгових центрах.
17
Помилкове вживання слова з іншим значенням.
18
Традиційний шотландський берет із помпоном.
19
Мається на увазі вірш Томаса Еліота «Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока», переклад Віталія Кейса.
20
Німецька печеня, маринована кілька днів в оцті й вині яловичина.
21
Марісоль Ескобар (1930–2016) — французька скульпторка.
22
Нікі де Сен Фаль (1930–2002) — американська скульпторка французького походження.
23
Американець мексиканського походження.
24
Нічого не буде (фр.).
25
Зеленувато-жовтий колір.
26
Яка сентиментальність! (фр.)
27
Канак — сленгова назва канадців американцями.
28
«Форд Модель Т» — один із перших автомобілів масового виробництва.
29
Невеличкий, нескладний музичний твір. Від фр. bagatelle — дрібничка.
30
Velveeta — американський бренд топленого сиру.
31
Моя корівка. Моя біла корівка (іт.).
32
Друмлін — невеликий пагорб хвилястої структури, спричинений рухом сходження льоду.
33
Мережа супермаркетів.
34
Драгстор — аптека, де окрім лікарських засобів продають дрібну бакалію і пресу.
35
Джон Едвард Гувер (1895–1972) — директор ФБР (1924–1972).
36
Згідно з американською класифікацією кінофільмів, фільми категорії G призначені для всіх глядачів і не містять насильства, еротики тощо. PG — наступна категорія, що вимагає, аби діти переглядали фільм у присутності батьків.
37
Зв’язок.
38
Вікка — язичницьке містичне вчення.
39
Робер-Жозеф Огюст (1723–1805) — придворний ювелір французьких королів Людовіка XV і Людовіка XVI. Автор корони для церемонії коронації останнього.
40
Мийний засіб.
41
Розмаїття (нім.).
42
Популярна американська пісня 1937 року «Johnny one note» про виконавця, котрий вмів співати лише одну ноту, зате дуже добре.
43
Фовізм — напрям у французькому образотворчому мистецтві початку ХХ сторіччя, що фокусувався на насиченості кольорів.
44
Народна назва Род-Айленду.
45
Форхенд — удар справа після відскоку
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Іствікські відьми», після закриття браузера.