BooksUkraine.com » Сучасна проза » Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь 📚 - Українською

Читати книгу - "Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь"

32
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі" автора Микола Васильович Гоголь. Жанр книги: Сучасна проза. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 125 126 127 ... 130
Перейти на сторінку:
Число цих «ревізьких душ», показане поміщиком у списках, уважалося за незмінне до наступної ревізії, хоч би більша частина селян і померла за цей час. Таким чином, померлі селяни — «мертві душі» — від однієї ревізії до другої за офіційними документами вважалися за живих, і податок з них сплачувався поміщиком, як з живих.

36

* Фаворитка — улюблениця.

37

* На вивід — селяни, куплені без землі, переселялися в інші губернії здебільшого з колонізаторською метою.

38

* Купча кріпость — затверджене в суді свідоцтво на куплене майно, в даному разі — на кріпосні душі.

39

* Негоція — торговельна угода.

40

* Бельведер — надбудова над будинком у вигляді баштиці.

41

* Бонапарт — Наполеон І, імператор Франції. Вживання, прізвища Бонапарта в лайливому значені виникло за доби війни з Наполеоном (1812‒1814), навіяне офіційною пропагандою ненависті й зневаги до Наполеона Бонапарта. Наприклад, у відозві синоду до російського народу, яка читалася у всіх церквах, було сказано: «Покажіть йому, що він твар, совістю спалена і достойна презирства».

42

* Сколіський — тобто колезький.

43

* Кутузов М.І. [Михайло Іларіонович] (1745‒1813) — генерал, що вславився під час війни з французами в 1812 р.

44

* …за Павла Петровича. — Павло І царював з 1796 до 1801 р.

45

* Прометей — міфологічний герой, що викрав для людського добра вогонь у богів.

46

* Овідій Назон — давньоримський поет; тут мається на увазі його книга «Метаморфози» («Перетворення»), що містить у собі виклад грецьких і римських міфів про чудесні перетворення.

47

* Засідатель — становий представник у якійсь урядовій установі; були засідателі дворянські, нижнього земського суду, губернського магістрату, повітового суду та ін.

48

* Асигнації — паперові гроші, курс яких хитався. У 20-х роках XIX ст. (час, до якого можна застосувати дію першої частини «Мертвих душ») асигнаційний карбованець дорівнював 26 коп[ійок] сріблом. Отже, до 1843 р., коли асигнації були замінені державними кредитовими білетами, паралельно існувало два рахунки: на срібло і на асигнації.

49

* Пісочниця — промокального паперу в старовину не знали; написане чорнилом засипалося дуже дрібним, добре просіяним піском з пісочниці — баночки з покришкою з маленькими отворами (на зразок перчанки).

50

* …застругавши перо… — Тобто застругавши гусяче перо, якими писали до винаходу сталевих.

51

* Гербовий папір — із зображенням державного герба; цілий ряд документів (купчі кріпості, договори, заповіти і ін.) по закону мусив бути написаний обов’язково на гербовому папері певної вартості залежно від характеру документа.

52

* Скородумки — пиріжки.

53

* Шанішки — ґатунок ватрушок.

54

* Прягли — оладки.

55

* Побратима — дерев’яний великий кухоль для варення та меду.

56

* Устерс — тобто устриць.

57

* …до Карлсбада або на Кавказ. — Тобто їдуть лікуватися на курорти.

58

* Растегай або кулебяка — пироги.

59

* Плескач — хвіст у сома, увесь із жиру (з записної книжки Гоголя).

60

* Велікатний — тобто делікатний.

61

* Венгерка — коротка куртка, схожа на гусарську, з нашитими поперек грудей шнурами, на петлі яких вона застібається; венгерка була улюбленим костюмом сільських поміщиків.

62

* Архалук — широкий каптан.

63

* Обивательськими — кіньми, найнятими в приватної особи, у обивателя.

64

* Пароле — при грі в банк ставка, при якій виграється втроє.

65

* Качка — добавка до ставки.

66

* Грати дублетом — не відділяти від виграшу й пускати вдвоє (з записної книжки Гоголя).

67

* Бордо — сорт французького червоного виноградного вина.

68

* В емпіреях — в райському, неземному блаженстві.

69

* Кліко — сорт шампанського; подвійне — вищий сорт.

70

* Гальбік — азартна картярська гра.

71

Безліч (фр.).

72

* Фортунка — лотерея.

73

* Рюші — брижі.

74

* Фенарді — прізвище акробата.

75

* Мордаш — собака особливої породи, малоросла й головаста, яка закушує, що схопить, і зависає, як п’явка (бульдог. — Ред.).

76

* Двогривеник, полтина — мається на увазі подвійний рахунок, на срібло й асигнації. У 20-х роках XIX ст. 20 коп[ійок] сріблом дорівнювали 80 копійкам міддю; асигнаційний карбованець становив 100 копійок мідних; отже, Ноздрьов велить заплатити 50 копійок асигнаціями, що становить 50 копійок міддю, або 12½ копійок сріблом.

77

* Пересмик — спосіб зшахрувати, граючи в карти: пересмикнути — підмінити карту.

78

* Курильні свічки — з вугляного пороху й пахучих смолок; ці свічки запалювалися в кімнатах для запашності, дезинфекції повітря.

79

* Міць м’ясів — м’язів на задніх лапах.

80

* Щиток — гостра морда хорта.

81

* Густопсові — з густою і довгою шерстю; чистопсові — з тонкою і м’якою шерстю; муругий — рудий з чорним; чорний з підпалинами — з червоною мордою; полово-рябий — по білому жовті плями; муруго-рябий — по жовтому чорні плями.

82

* «Мальбруг…» — старовинна французька пісенька, перекладена з кінця

1 ... 125 126 127 ... 130
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь"