Читати книгу - "Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
36
* Фаворитка — улюблениця.
37
* На вивід — селяни, куплені без землі, переселялися в інші губернії здебільшого з колонізаторською метою.
38
* Купча кріпость — затверджене в суді свідоцтво на куплене майно, в даному разі — на кріпосні душі.
39
* Негоція — торговельна угода.
40
* Бельведер — надбудова над будинком у вигляді баштиці.
41
* Бонапарт — Наполеон І, імператор Франції. Вживання, прізвища Бонапарта в лайливому значені виникло за доби війни з Наполеоном (1812‒1814), навіяне офіційною пропагандою ненависті й зневаги до Наполеона Бонапарта. Наприклад, у відозві синоду до російського народу, яка читалася у всіх церквах, було сказано: «Покажіть йому, що він твар, совістю спалена і достойна презирства».
42
* Сколіський — тобто колезький.
43
* Кутузов М.І. [Михайло Іларіонович] (1745‒1813) — генерал, що вславився під час війни з французами в 1812 р.
44
* …за Павла Петровича. — Павло І царював з 1796 до 1801 р.
45
* Прометей — міфологічний герой, що викрав для людського добра вогонь у богів.
46
* Овідій Назон — давньоримський поет; тут мається на увазі його книга «Метаморфози» («Перетворення»), що містить у собі виклад грецьких і римських міфів про чудесні перетворення.
47
* Засідатель — становий представник у якійсь урядовій установі; були засідателі дворянські, нижнього земського суду, губернського магістрату, повітового суду та ін.
48
* Асигнації — паперові гроші, курс яких хитався. У 20-х роках XIX ст. (час, до якого можна застосувати дію першої частини «Мертвих душ») асигнаційний карбованець дорівнював 26 коп[ійок] сріблом. Отже, до 1843 р., коли асигнації були замінені державними кредитовими білетами, паралельно існувало два рахунки: на срібло і на асигнації.
49
* Пісочниця — промокального паперу в старовину не знали; написане чорнилом засипалося дуже дрібним, добре просіяним піском з пісочниці — баночки з покришкою з маленькими отворами (на зразок перчанки).
50
* …застругавши перо… — Тобто застругавши гусяче перо, якими писали до винаходу сталевих.
51
* Гербовий папір — із зображенням державного герба; цілий ряд документів (купчі кріпості, договори, заповіти і ін.) по закону мусив бути написаний обов’язково на гербовому папері певної вартості залежно від характеру документа.
52
* Скородумки — пиріжки.
53
* Шанішки — ґатунок ватрушок.
54
* Прягли — оладки.
55
* Побратима — дерев’яний великий кухоль для варення та меду.
56
* Устерс — тобто устриць.
57
* …до Карлсбада або на Кавказ. — Тобто їдуть лікуватися на курорти.
58
* Растегай або кулебяка — пироги.
59
* Плескач — хвіст у сома, увесь із жиру (з записної книжки Гоголя).
60
* Велікатний — тобто делікатний.
61
* Венгерка — коротка куртка, схожа на гусарську, з нашитими поперек грудей шнурами, на петлі яких вона застібається; венгерка була улюбленим костюмом сільських поміщиків.
62
* Архалук — широкий каптан.
63
* Обивательськими — кіньми, найнятими в приватної особи, у обивателя.
64
* Пароле — при грі в банк ставка, при якій виграється втроє.
65
* Качка — добавка до ставки.
66
* Грати дублетом — не відділяти від виграшу й пускати вдвоє (з записної книжки Гоголя).
67
* Бордо — сорт французького червоного виноградного вина.
68
* В емпіреях — в райському, неземному блаженстві.
69
* Кліко — сорт шампанського; подвійне — вищий сорт.
70
* Гальбік — азартна картярська гра.
71
Безліч (фр.).
72
* Фортунка — лотерея.
73
* Рюші — брижі.
74
* Фенарді — прізвище акробата.
75
* Мордаш — собака особливої породи, малоросла й головаста, яка закушує, що схопить, і зависає, як п’явка (бульдог. — Ред.).
76
* Двогривеник, полтина — мається на увазі подвійний рахунок, на срібло й асигнації. У 20-х роках XIX ст. 20 коп[ійок] сріблом дорівнювали 80 копійкам міддю; асигнаційний карбованець становив 100 копійок мідних; отже, Ноздрьов велить заплатити 50 копійок асигнаціями, що становить 50 копійок міддю, або 12½ копійок сріблом.
77
* Пересмик — спосіб зшахрувати, граючи в карти: пересмикнути — підмінити карту.
78
* Курильні свічки — з вугляного пороху й пахучих смолок; ці свічки запалювалися в кімнатах для запашності, дезинфекції повітря.
79
* Міць м’ясів — м’язів на задніх лапах.
80
* Щиток — гостра морда хорта.
81
* Густопсові — з густою і довгою шерстю; чистопсові — з тонкою і м’якою шерстю; муругий — рудий з чорним; чорний з підпалинами — з червоною мордою; полово-рябий — по білому жовті плями; муруго-рябий — по жовтому чорні плями.
82
* «Мальбруг…» — старовинна французька пісенька, перекладена з кінця
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь», після закриття браузера.