Читати книгу - "Захват і біль битви. Перша світова у 211 епізодах"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Головний редактор О. В. Красовицький
Відповідальна за випуск Т. В. Філоненко
Художній редактор А. П. Вировець
Технічний редактор Г. С. Таран
Комп’ютерна верстка: О. М. Правдюк
Коректор А. І. Вакуленко
Підписано до друку 28.12.15. Формат 60x90 1/16. Умов. друк. арк. 35,00.
Облік.-вид. арк. 29,03. Тираж 2450 прим. Замовлення № 6-57.
TOB «Видавництво Фоліо»
Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи до Державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції ДК № 3194 від 22.05.2008 р.
61057, Харків, вул. Римарська, 21А
Електронна адреса: www.folio.com.ua
E-mail: market@folio.com.ua
Інтернет-магазин www.bookpost.com.ua
Надруковано з готових позитивів у TOB «Видавництво Фоліо»
61057, Харків, вул. Римарська, 21А
Свідоцтво про реєстрацію ДК № 3194 від 22.05.2008 р.
Енґлунд П.
E61 Захват і біль битви: Перша світова у 211 епізодах / Петер Енґлунд; пер. Н. В. Третякової; худож.-оформлювач А. П. Вировець. — Харків: Фоліо, 2016. — 555 с.: іл.
ISBN 978-966-03-7506-2.
ББК 63.3
Петер Енґлунд — шведський історик, археолог, філософ (народився 1957 року). Захистив докторську дисертацію з історії в Упсальському університеті. Спеціалізується на добі величі Шведського королівства у XVII сторіччі. Його книжки продаються у Швеції великими накладами (понад 200 тис. примірників) і перекладаються багатьма мовами. 2002 року Петера Енґлунда прийнято до Шведської академії, з 1 червня 2009 р. він став її секретарем. Голова журі Нобелівської премії з літератури — щороку оголошує імена лауреатів Нобелівських премій.
Його книга про Першу світову війну заснована на щоденниках і спогадах її учасників. Автор, досліджуючи архіви, відновив хід подій Першої світової війни. Кожен із дев'ятнадцятьох абсолютно різних людей з обох боків конфлікту розповідає про ту війну, що зазнав особисто, зокрема: багатодітна американка, яка влітку перебувала в маєтку в Польщі; датський пацифіст, мобілізований до німецької армії; російська медсестра; австралійка, яка приїхала на своїй вантажівці до Сербії, щоб служити в армії шофером; російський офіцер; німецький матрос; шукач пригод, латиноамериканець, від якого відмовляються всі армії, крім османської; французький дипломат та ін. Петер Енґлунд показує, як настрій і сприйняття війни людиною змінюються від захоплення та ентузіазму до тотального страху і ненависті… Автор таким чином уклав щоденникові записи, що події розгортаються послідовно. Ми можемо побачити війну місяць за місяцем водночас на всіх фронтах. Саме в Першій світовій беруть початок усі жахіття, що відбувалися у світі в XX столітті. Про цю війну мало згадують, про неї мало що відомо. Книга «Захват і біль битви. Перша світова у 212 епізодах» заповнює цю прогалину.
Примітки до електронної версії
Перелік помилок перекладу і набору, виявлених та виправлених верстальником
С. 21: Податися на війну — не заради наживи або золота, не заради порятунку Батьківщини і честі, навіть не для того, щоб перемогти [ворога, щоб] => ворога, а щоб проявити себе, свою силу і волю, набути досвіду і навчитися відповідати за свої вчинки.
С. 22: Німеччина вимагає, щоб Росія припинила мобілізацію, але вона [тримає] => триває.
С. 24: Ось уже кілька днів, як він виїхав до Сувалок на [роботу вчора] => роботу; вчора, саме в суботу, напередодні святкування, він мав повернутися.
С. 26: [Досьогодні дня] => Досьогодні Ельфріда нічого подібного і не чула.
С. 32: Бачить, що простирадло [збилася] => збилося в грудку.
С. 32: Однак їм забороняли [сходити зійти] => сходити на берег; замість цього вони вантажили боєприпаси і позбавлялися від «баласту».
С. 32: [Підчас] => Під час появи командира полку вони миттєво розпорошуються [навсібіч сторони] => навсібіч.
С. 40: Те, що він спостерігав, лежачи біля дороги, було результатом одного з перших кривавих зіткнень з [радянськими] => російськими військами, які наступали.
С. 46: [Среда] => Середа.
С. 46: Володимир Літтауер бачить, [как] => як страждають коні під Відмінненом
С. 46: [Він зайнятий] => Воно зайняте німецькими військами.
С. 49: Василя брикнув у голову неспокійний кінь, а коли його оперували, [виявилося] => виявилася ще одна непередбачена обставина.
С. 53: Тепер він вступає в ту частину палацу, [ящо] => яку встигли розграбувати — військові або цивільні.
С. 55: У ці дні багато хто готові гинути і вбивати заради країни, з якою вони, в сутності, відчували лише умовний зв'язок: [ельзасьці] => ельзасці й поляки, русини і кашуби, словенці й фіни, південні [тірольці] => тирольці й трансильванські сакси, прибалти й боснійці, чехи й ірландці.
С. 55: У всіх країнах, де проживали значні за чисельністю національні меншини, люди [свідомлювали] => усвідомлювали, які проблеми у них можуть виникнути у воєнний час.
С. 58: Гуркіт хвилями накочує з обох сторін: гримлять вибухи снарядів, лунають ляски від пострілів з гвинтівок, [чутко] => чутно тріск кулеметів.
С. 59: <…> а ще (оце вже дивина) корова, яка призначалася їм на обід, але отримала коротке [відрочення] => відстрочення у зв’язку з непередбаченим розвитком подій.
С. 59: Перейшовши зрештою через міст, Лобанов-Ростовський побачив, що дорога заповнена селянами, які бігли, їхніми возами, і рушив разом зі своєю маленькою групою [солдат] => солдатів просто полями.
С. 60: У повітрі клубочився пил, пахло димом від пожеж і [кордітом] => кордитом.
С. 72: На базарній площі ми зустріли [Вас] => Васа.
С. 75: <…> в далеких країнах, про які ми ледь знаємо, навіть назви їхні в нас майже ніхто вимовити не [можливо] => може.
С. 80: Завдяки [винятковими обставинами] => винятковим обставинам він отримав можливість насолоджуватися владою, яку перш відкидав <…>
С. 81: П’ятниця, [и?] => 11 грудня 1914 року
С. 81: Нарешті вони висадилися в [Нуайоне] => Нуайоні, у північно-західній Франції, і при світлі місяця рушили на південь.
С. 81: Гул від далеких вибухів дедалі [постлювався] => посилювався.
С. 83: Вона раз по раз витирає йому носа, і ця обставина, на її думку, суперечить [їйого] => його статусу офіцера в грі.
С. 84: Цей чоловік розповів йому, що публіка просто ломиться в театр і щовечора на спектакль не [можливо] => може потрапити до півтори тисячі глядачів.
С. 90: Німецький улан обережно [пробирсувається] => просувається морозним полем.
С. 93: І тут надходить наказ: «Гельґоланд» повинен повернутися до [Вильґельмсхафену] => Вільгельмсгафена для постановки в сухий док.
С. 95: Дівчинка дуже любила [коней тому] => коней, тому іноді крадькома пригощала їх хлібцем або яблуком.
С. 100: Приготування до від'їзду [тривають] => у розпалі.
С. 113: [Андресену] => Андресен жалів тих французів, які все ще залишались у селах просто за лінією фронту.
С. 115: <…> промивав золото на Алясці (уважається одним із засновників міста Фербенкса), був ковбоєм в [Арізоні] => Аризоні.
С. 133: Гостро [відчував] => відчувався брак продовольства.
С. 133: У кожному з цих відділень були
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Захват і біль битви. Перша світова у 211 епізодах», після закриття браузера.