Читати книгу - "Поезії, що не ввійшли до збірок (1900-1916), Франко І. Я."
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
27.I 1915».
Одначе російська (царська) влада не позволила виголосити над гробом ані духовної, ані світської промови.
Львів, д[ня]12 мая 1915 р.».
Невиголошена промова Франка була основою його вірша «На смерть М. Павлика».
Sic transit!.. Вперше надруковано в газ. «Літературна Україна», 1966, 26 серпня. Подається за автографом (ф. 3, №. 232, с 177-178).
Також знання. Вперше надруковано у кн.: Твори, т. 13, с. 387. Подається за автографом (ф. 3, № 232).
«Ой, брязнула шибка…». Вперше надруковано в газ. «Українське слово», 1916, № 6, під заголовком «Воєнна картинка». Подається за автографом (ф 3, № 232). Зберігся ще один автограф (ф. 3, № 232) під назвою «Два столівника», дещо відмінний від опублікованого І. Франком:
Шибка брязнула
І збилася,
В вікно газдиня
Дивилася.
Кулька свиснула
І впилася,
За грудь газдиня
Вхопилася.
При ній дитина
Дивилася,
Як мати на землю
Звалилася.
«Українське слово» - щоденна газета буржуазно-націоналістичного напряму. Виходила у Львові 1915-1918 рр.
Во человіціх благоволеніє! Вперше надруковано у кн.: Твори, т. 13, с. 388. Подається за автографом (ф. 3, № 232).
Ще не пропало. Вперше надруковано в журн. «Література і мистецтво», 1941, № 5, с. 12. (Публікація М. Д. Деркач та О. І. Кисельова). Подається за автографом (ф. 3, № 232). Датується умовно.
Зоні Юзичинській. Вперше надруковано в «Календарі на 1919 р.» (Львів, 1919), ч. 3, с. 16. Подається за автографом (ф. 3, № 232).
Зоня Юзичинська - студентка Львівського університету, що піклувалася про Франка під час його хвороби в останні роки життя.
Приємний вид.- Друкується вперше за автографом (ф. 3, № 430, с. 435).
А́бшит - відставка, увільнення від військової служби; документ про таке увільнення
Ака́фіст - урочисто-хвалебний церковний спів
Алю́мн - семінарист, казеннокоштний вихованець
Аморе́ти - амури
Андро́ни плести - вести пусті розмови, теревенити, плести нісенітницю
Асекура́ція - забезпечення, страхування, гарантія
Баді́ка - ввічливе звернення до старшого брата чи старшого віком чоловіка
Ба́зьки - сережки вербового або березового суцвіття
Ба́нда - компанія, ватага; гурт музик, оркестр, капелла
Бані́та - вигнанець, підданий остракізму
Без поли́ки - без сліду
Безхосе́нний - безкорисний, невигідний
Бештани́на - голяк, безштанько, голодранець
Боз (бзи) - тут: бузок
Блава́тний купець - торгівець шовками
Бляма́ж - компрометація, сором, конфуз
Бомба́ст - високопарно-претензійна мова, пустомельство
Бра́нжа - галузь промисловості чи торгівлі, люди певної галузі
Бости́ (від «бодать») - брати на роги
Варста́т - верстат, майстерня
Варца́б(а) - лутка, парапет, підвіконня
Ва́фенпас - документ на право мати зброю
Ве́дро - ясна погода
Ве́рвиці - разки намиста з перлів чи коралів; чотки
Вере́та - рядно
Виро́чня - пророцтво; оракул
Висці́ги - перегони, змагання в бігу
Відпору́чник - уповноважений, представник
Ворохо́бити - бунтувати
Гарбова́ння - обробка шкур, чинбарство і кушнірство
Гир - біда, важкий удар
Гицлі́вка - місце, де знищують бездомних собак
Глого́вий - глодовий
Глота́ - натовп; шеренга, тіснота, давка
Глоти́тися - товпитися
Горе́нда - страхіття, нечувана, жахливо-обурлива річ
Го́рстка - пучок чого-небудь
Го́тур - глухар
Гри́жа - журба, турбота, печаль
Грузь - грузьке болото
Густо́вний - до смаку
Дамасце́нка - шабля дамаської сталі
Двіре́ць - вокзал, залізнична станція
Дево́тка - святенниця, ханжа
Діста́нс - дистанція
Дра́чі - побори, податки, здирства, тяганина, сварки
Дуфа́ти - покладатися на когось, на щось
Жва́ти - жувати
Жи́вло - основа живого, стихія, матерія
Заги́ритися - втратити все, збідніти, збанкротувати
Задилькота́ти - задрижати, затрястися
Загла́да - цілковите знищення
Заня́дра(и) - надра, нетрі, суспільне дно
Зарі́нок - рівне місце близько ріки, поросле травою, де літом у неділю збирається сільська молодь
Зблязо́вання - притуплення уваги, байдужість до всього
Зво́ри - провалля в горах
Здвиг - стихійно наростаюче людське стовпище, людський тиск
Злі́сний - лісник
Злу́да - ілюзія, омана
Змо́ра - примара, кошмар, марення у сні
Знітува́ти - з’єднати, спаяти, склепати
Зух - молодець, смільчак
І́льма, ільмак, ілем - дерево (в’яз, берест)
Імпертене́нція - зухвала брутальність, грубість
Калама́нція - клопіт, нещастя
Камера́льний - казенний, державний
Ка́муз - дрібні шматочки, друзки, шмаття
Ка́ня, канюк - птах з родини яструбових
Капо́та - капот, давній верхній одяг, лапсердак
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Поезії, що не ввійшли до збірок (1900-1916), Франко І. Я.», після закриття браузера.