Читати книгу - "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
267
“Парсифаль” — опера Ріхарда Вагнера.
268
...Обернула їхню яєчню з салом на амброзію — в грецькій міфології амброзією називалася їжа богів, яка наділяла їх вічною молодістю та безсмертям.
269
Цірцея — у грецькій міфології донька бога сонця Геліоса, чарівниця, кохана античного героя і мандрівника Одіссея. В поемі Гомера “Одіссея”, йдеться про те, як вона обпоїла друзів Одіссея й перетворила їх на свиней. Цірцея незрідка виступає символом жіночого кохання.
270
Купідон — в античній міфології божество кохання, його часто зображали у вигляді маленького і пустотливого хлопчика, стріли якого запалюють у серцях людей вогонь любовної пристрасті.
271
Сабінянки — жінки із племені сабінів, яких за наказом засновника Рима Ромула мали викрасти римські воїни, оскільки їхнє місто було населене лише чоловіками.
272
Венера — в античній міфології богиня кохання та краси, мати Купідона.
273
Психея — в давньогрецькій міфології донька бога сонця Геліоса, кохана Амура, красі якої заздрила сама Венера.
274
(The Trimmed Lamp, 1907)
275
(The Pendulum, 1904)
У цій новелі О.Генрі повертається до розробки сюжетної схеми однієї із своїх ранніх новел “По колу” (“Round the Circle", 1902), розгортаючи події на тлі повсякденного життя пересічних нью-йоркців.
276
Delirium tremens — біла гарячка (лат.).
277
Ялу — річка, на якій точилися запеклі бої під час російсько-японської війни 1904—1905 років.
278
(The Buyer from Cactus City, 1906)
279
(The guilty party, 1905)
280
Джім Джеффріс — відомий американський боксер.
281
(The Last Leaf, 1905)
282
Грініч-Вілідж — район у західній частині Нью-Йорка, де мешкали представники богеми — художники, поети, письменники, музиканти і актори.
283
... у місцевому “Дельмоніко”, ресторанчику на Восьмій вулиці ... — йдеться про дешевий ресторанчик на Восьмій вулиці Грініч-Віліджа, який іронічно порівнюється з шикарним рестораном “Дельмоніка” у центрі Нью-Йорка.
284
Та коли люди починають діяти в інтересах гробаря, то вся фармакопея — марнота. — Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, що містив опис властивостей лікарських засобів та інформацію про їх виготовлення, застосування та зберігання. У даному випадку йдеться про те, що жодні ліки не спроможні домогти людині, яка відмовилася від боротьби за життя.
285
Мікеланджело — Мікеланджело Буонарроті (1475—1564) — один із найяскравіших представників Високого Відродження, видатний італійський живописець, скульптор, архітектор і поет.
286
(The Ferry of Unfulfilment)
Дата написання остаточно не з’ясована.
287
Ном — місто на Алясці.
288
Ніагара — мається на увазі група великих водоспадів, розташованих на кордоні Канади і США.
289
Скво — у перекладі з індіанської означає “жінка”.
290
Бронзова Діана в Гордені — мається на увазі статуя Діани, що встановлена на даху будівлі Медісон-сквер-гарден.
291
бюро “Білі Крила” — фірма, робітники якої займалися прибиранням вулиць та помешкань.
292
(Heart of the West, 1907)
293
Гіменей — в давньогрецькій міфології бог шлюбу, син Аполлона та Уранії.
294
(The Handbook of Hymen, 1906)
295
Гомер — легендарний давньогрецький поет, вірогідний автор відомих епічних поем “Іліада” й “Одіссея”.
296
Омар Х.М. — мається на увазі Омар Хайям (близько 1040—1123) — таджицький поет, класик персидської літератури, видатний математик і астроном. Його “Рубаї” — чотиривірші, сповнені глибокого філософського змісту, принесли авторові всесвітню славу і визнання.
297
Рубай Ате — тут мається на увазі “Рубайата” — збірник “Рубаї” Омара Хайяма. Ніякої дівчини Рубай Ате у ньому, звісно, немає. Але в новелі йдеться не про твори самого Омара Хайяма, а про англійську версію його віршів, яким перекладач Едвард Фітцджеральд надав надмірної, не властивої оригіналу, фривольності. Звідси й іронія О.Генрі з приводу цієї книги.
298
... чоловік під nom de plume — під псевдонімом.
299
(The Pimienta Pancakes, 1903)
300
Я почував себе як Адам до того дурного походу по яблука... — тобто, почувався, як у раю (біблійна ремінісценція, що відсилає до першої книги Мойсея зі Старого Завіту, де описується життя перших людей Адама і Єви в Едемі, їхнє гріхопадіння та вигнання з раю).
301
Палестина — тут йдеться про невеличке промислове містечко в штаті Техас.
302
Епікур — давньогрецький філософ (341—270 рр. до н.е.), етичне вчення якого засноване на апологетиці чуттєвих задоволень.
303
Christmas By Ihjunction, 1904)
304
(The Voice of the City, 1908)
305
(The Voice of the City, 1905)
306
Тартак — лісопильня.
307
Г.Джемз — Генрі Джеймс (1843—1916) — американський письменник і критик, який більшу частину свого життя мешкав у Європі. У 1905 році він здійснив подорож Сполученими Штатами, під час якої виступав з публічними лекціями.
308
... стояла позолочена Діана... — на даху будівлі Медісон-сквер-гарден розташована невеличка вежа, на якій встановлено величезну статую Діани.
309
Генрі Клюз — відомий тогочасний фінансист.
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели», після закриття браузера.