Читати книгу - "Декамерон"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Одавторська післямова
Примечания
1
«История зарубежной литературы. Раннее средневековье и Возрождение» (ред. В. Жирмунского). М., 1959, стор. 245.
2
Дата приблизна. Деякі дослідники пересувають її на 1345—1346 pp.
3
Опублікував В. Науменко в журналі «Киевская старина» (1885, VI), передруковано в «Хрестоматії давньої української літератури» О. І. Біленького.
4
Костирник — гравець у кості.
5
Парастас — заупокійна служба.
6
Стихар — верхній одяг церковнослужителів.
7
Казальниця — амвон, підвищене місце в церкві для проповідника.
8
Содомлянський гріх — педерастія.
9
Симонія — продаж церковних володінь, посад і духовних звань.
10
Клірик — служитель церкви.
11
Віра агарянська — мусульманська.
12
Дорміторій — спальний покій у монастирі.
13
Епікур — давньогрецький філософ-матеріаліст (342— 270 до н.е.), згідно з вченням якого душа складається з атомів, що після смерті людини розпадаються і зникають.
14
Балада (від іт. ballata < ballare — танцювати) — лірична пісня, під яку часто танцювали.
15
Суплікатор — прохач, скаржник.
16
Сольдо — мідна монета вартістю 1/20 флорина; динар — 1/12 частина сольдо.
17
Білий абат — абат, що, маючи цей титул, не стояв ще на чолі певного монастиря.
18
Генуезька барка ― торговельне одномачтове судно.
19
Царгород ― Константинополь, теперішній Стамбул.
20
Кефалонія ― острів у Іонічному морі.
21
Джірдженті ― місто в Сицилії, сучасна назва якого ― Агрідженто.
22
Орнати ― парадний одяг церковного служителя.
23
Синьйорія ― міська управа.
24
Понцо (сучасна назва ― Понца) ― острів у Тірренському морі (Гаетанська затока).
25
Лерічі ― порт і фортеця у затоці Ла Спеція, поруч з гирлом р. Магри.
26
Імпет ― порив, натиск.
27
Кларенца ― пелопоннеський порт.
28
Морея ― район Пелопоннесу.
29
Царство ромейське ― так у середні віки називали візантійську імперію.
30
Егіна ― місто на однойменному острові навпроти Афін.
31
Хіос ― острів у Смірненській затоці, володіння генуезців.
32
Шермицерія ― фехтування, боротьба на мечах чи шпагах.
33
Баніта ― вигнанець.
34
Альба ― сучасне італійське місто Альбісола, у Савойській провінції.
35
Монте-Неро ― місцевість на південь від Ліворно.
36
Нуто ― скорочене від Бенвенуто.
37
Дон ― титул, що ставився перед іменами духовних осіб, а інколи і аристократів.
38
Подеста ― бургомістр чи староста в італійському місті-республіці.
39
Альба ― світанкова пісня, що співалася під вікнами коханої.
40
Калугир ― чернець.
41
Жолдак ― найманий солдат.
42
Рейментар ― воєначальник, командир.
43
Капса (або Гафса) ― місто у Тунісі.
44
Гвідо Кавальканті (1259-1300) ― італійський поет і філософ, друг Данте.
45
Чіно із Пістойї (1270-1336) ― юрист і ліричний поет, був знайомий з Данте.
46
Імола ― містечко трохи південніше від Болоньї.
47
Франціск Ассізький (1182-1226) ― проповідник і поет, засновник чернечого ордену францисканців.
48
Кандія ― найбільше місто Кріту.
49
Голдувати ― бути в васальській залежності від когось.
50
Брешія ― місто на півночі Італії.
51
Сан-Галло ― церква, монастир і лікарня, що містились за однойменними воротами Флоренції.
52
Амальфі ― містечко на узбережжі Тірренського моря поруч з Салерно.
53
Унція ― золота монета, що була в обігу в Неаполітанському королівстві і дорівнювала за вартістю флорентійському флорину.
54
Фано ― містечко на Адріатичному узбережжі, південніше Пезаро.
55
Лаясса ― значний морський і торговий центр у Малій Вірменії, в якому бували й італійські купці.
56
Кампі ― Кампі Бізенціо ― на північний захід від Флоренції між Перентола і Прато.
57
Канцона ― пісня ліричного або морально-філософського змісту.
58
Чертальдо ― рідне містечко Боккаччо.
59
Ціцерон Марк Тулій (106-47 до н.е.) ― славнозвісний римський оратор.
60
Квінтіліан Марк Фабій (35-95) ― визначний римський теоретик ораторського мистецтва.
61
Арістотель (384-322 до н.е.) ― грецький філософ і вчений, шанований у добу середньовіччя.
62
Сенека (3-65) ― римський філософ-стоїк і драматург.
63
Тропар ― церковний спів на честь якогось святого.
64
Кант ― релігійна пісня.
65
Камерата ― містечко на південних схилах ф'єзоланських пагорбів.
66
Ф'єзоле ― містечко поруч з Флоренцією.
67
Аріміно ― латинська назва міста Ріміні.
68
Архіт і Палемон ― в грецькій міфології двоє фіванських юнаків, закоханих в Емілію, родичку царя Тезея; суперники вирішують двобоєм, кому вона має належати.
69
Сеттіньяно, Монтіші, Морелло ― пагорби навколо Флоренції.
70
Муньйоне ― потічок, що впадає в річку Арно нижче Флоренції.
71
Див. коментарі до оповідки третьої.
72
Авіценна ― Абу-Алі-ібн-Сіна (980-1037) ― таджицький медик і філософ, добре відомий і в Європі.
73
Капітул ― збори членів чернецької громади, а також приміщення, де вони відбуваються.
74
Барлетта ― місто в Апулії.
75
Бароло ― латинська форма назви міста Барлетта.
76
Госпітальєри ― члени духовно-рицарського ордену іоанітів, що доглядали хворих у шпиталях.
77
Пріор ― начальник чернечої громади.
78
Чеффалу і Калатабелотта — зараз містяться у провінціях Палермо і Агрідженто.
79
Претор — представник вищої судової влади в Давньому Римі.
80
Потентат — можновладець, монарх.
Комментарии
1
«Декамерон» — грецькою мовою означає «десятиденник». Назва пародіює відомий в добу середньовіччя твір Св. Амброзія «Гексамерон» — «шестиденник» — в якому йдеться про створення світу за шість днів. >>>>
2
Принц Галеотто — персонаж
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Декамерон», після закриття браузера.