Читати книгу - "Дюна"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Хробак зараз під краулером, — пояснив Кайнс. — Зараз ви станете свідками того, що доводилося бачити дуже небагатьом.
Хмарки пилу здійнялися над піском навколо гарвестера. Велетенська машина схилилася на правий бік. Праворуч від неї постав велетенський піщаний вир. Він обертався все швидше й швидше — пил і пісок виповнили повітря на сотні метрів навколо.
А тоді вони побачили це!
У піску розчахнулася широченна діра. Сонячне світло мерехтіло на білих іклах всередині неї. За Половими оцінками, діаметр діри вдвічі перевищував довжину гарвестера. Він дивився, як машина прослизнула в провалля у потоках пилу й піску. А потім діра зникла.
— О боги, що за почвара! — буркнув один із робітників біля Пола.
— Воно зжерло всі наші чортові прянощі! — гарикнув інший.
— Хтось за це заплатить, — мовив Герцог. — Обіцяю.
У байдужості батькового голосу Пол відчув шалений гнів. Юнак збагнув, що поділяє його. Це просто злочинна втрата!
Запала тиша, й вони почули Кайнса.
— Най святиться Творець і вода Його, — бурмотів Кайнс. — Най святиться прихід Його і прощання. Най хода Його очистить світ. Най збереже Він світ для Свого народу.
— Що це ви таке говорите? — запитав Герцог.
Але Кайнс замовк.
Пол зиркнув на людей навколо себе. Вони перелякано витріщалися на Кайнсову потилицю. Один із них прошепотів:
— Лієт.
Кайнс сердито озирнувся. Збентежений робітник утиснувся в крісло.
Інший урятований зайшовся різким і сухим кашлем. А тоді видихнув:
— Хай буде та пекельна діра проклята!
Високий мешканець Дюни, що останнім вийшов із комбайна, мовив:
— Заспокойся, Коссе. Ти тільки більше закашляєшся, — він пробирався між робітниками, аж доки не побачив Герцогову потилицю. — Отже, ви і є Герцог Лето. Дякуємо, що врятували наші життя. Ми вже готувалися до смерті, доки ви не прибули.
— Тихіше, чоловіче, не заважай Герцогові вести літак, — пробурмотів Галлек.
Пол кинув погляд на Галлека. Він також помітив зморшки напруги на батьковій щелепі. Коли Герцог лютує, краще ходити навшпиньки.
Лето почав виводити ’топтер із широкого кола, але спинився, помітивши ознаки руху на піску. Хробак зник у глибині й тепер, неподалік від місця, де стояв краулер, дві постаті рухалися на північ від стиснутого піску. Здавалося, вони ковзали поверхнею, і їхні кроки зовсім не здіймали пилу.
— Хто це там унизу? — гарикнув Герцог.
— Двоє лайдаків, що попросили їх підвезти, мосьпане, — сказав здоровань із Дюни.
— Чому ви не повідомили про них?
— Вони вирішили ризикнути, мосьпане, — відповів арракієць.
— Мілорде, — втрутився Кайнс. — Ці люди знають, як мало можна зробити для тих, хто лишився в пустелі в землях хробаків.
— Ми вишлемо за ними корабель із бази! — різко відказав Герцог.
— Як забажаєте, мілорде, — сказав на те Кайнс. — Та, ймовірно, коли прилетить корабель, уже не буде кого рятувати.
— І все одно ми вишлемо корабель, — наполягав Лето.
— Вони були зовсім близько від місця, звідки виліз хробак, — зауважив Пол. — Як вони врятувалися?
— Краї діри осідають і спотворюють перспективу, — заперечив Кайнс.
— Ви марнуєте тут пальне, сір, — наважився втрутитися Галлек.
— Так, Ґурні.
Герцог повів орнітоптер до Оборонної Стіни. Супровідні кораблі перестали кружляти і зайняли свої місця зверху та обабіч головного апарата.
Пол подумав про сказане Кайнсом і чоловіком Дюни. Він відчув напівправду й відкриту брехню. Ті люди впевнено ковзали по піску, рухаючись так, щоб знову не привабити хробака з глибин.
«Фримени! — подумав Пол. — Хто б іще тримався так упевнено на піску? Через кого ще можна не перейматися — бо для них небезпеки нема? Вони знають, як тут жити! Знають, як перехитрувати хробака!»
— Що фримени робили на гарвестері? — запитав Пол.
Кайнс обернувся.
Арракійський здоровань широко розплющеними, синіми на синьому очима вдивлявся в Пола.
— А це що за малий? — запитав він.
Галлек, розташувавшись між Полом і чоловіком, мовив:
— Це Пол Атрід, син Герцога.
— А чом’ це він каже, що на нашій тарантайці були фримени? — запитав чоловік.
— Вони відповідають описам, — відказав Пол.
Кайнс пирхнув.
— Не можна визначити фрименів, один раз глянувши на них! — Він зиркнув на арракійця. — Ти. Хто ті люди?
— Друзі одного з наших, — відповів мешканець Дюни. — Просто друзі із селища, яким закортіло подивитися на піски з прянощами.
Кайнс відвернувся.
— Фримени!
Але він добре пам’ятав слова з легенди: «Лісан аль-Гайб бачитиме правду крізь усі хитрощі».
— Найімовірніше, вони вже мертві, юний мосьпане, — мовив чоловік Дюни. — Не варто говорити про них лихе.
Але Пол відчув у їхніх голосах фальш і приховану загрозу, яка інстинктивно змусила Галлека зайняти оборонну позицію.
Пол сухо відказав:
— Жахливе місце, щоб зустріти смерть.
Не озираючись, Кайнс промовив:
— Коли Господь назнаменував своєму творінню знайти смерть у певному місці, то він змусить цю істоту прагнути опинитися саме там.
Лето кинув на Кайнса важкий погляд.
Витримавши погляд, Кайнс збагнув, що схвильований тим, що тут відбувалося: цей Герцог більше переймався через людей, ніж через прянощі. Він ризикував власним життям і життям свого сина, щоб урятувати робітників. Він майже не звернув уваги на загибель краулера, але загроза людським життям розлютила його. Такий лідер викликатиме фанатичну вірність. Його важко буде перемогти.
Проти власної волі й усіх попередніх суджень Кайнс подумки визнав: «Мені подобається цей Герцог».
16
Почуття величі — минуще. Йому бракує послідовності. Частково воно засноване на міфотворчій уяві людства. Той, кого торкнулася велич, має відчувати й міф, що вплетено в неї. Він має відбивати те, що цей міф на нього проектує. А ще він має бути неймовірно саркастичним. Саме це почуття вбереже його від потурання власним претензіям. Іронія змушуватиме підтримувати внутрішню рухливість. Без цієї риси якостей навіть випадкова велич знищить людину.
Принцеса Ірулан. Збірка речéнь Муад’Діба
У присмерках обідньої зали арракінського палацу миготіли лампи на силових підвісках. Їхнє жовте світло лилося на чорну голову бика із закривавленими рогами та на темно-блискучий олійний портрет старого Герцога.
Під цими талісманами на білих скатертинах блищало відполіроване срібло Атрідів. Ідеально розкладене вздовж величезного столу, воно скидалося на маленькі острівки вишуканості, що чекали біля кришталевих бокалів.
Ті, своєю чергою, виструнчилися перед важкими дерев’яними стільцями. Класична люстра в центрі зали поки не горіла, її ланцюги тягнулися вгору, в тінь, де ховався механізм уловлювача отрути.
Затримавшись у дверному отворі, щоб проконтролювати приготування, Герцог замислився про те, що означав цей прилад у їхній спільноті.
«Усе за схемою, — подумав він. — Можна вимірювати глибину кожного з нас за мовою — точне та витончене окреслення методів завдання підступних ударів. Чи
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дюна», після закриття браузера.