Читати книгу - "Король у Жовтому"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
5
Вільям Е. Додж (1805–1883) — американський політик, правозахисник. Після його смерті адміністрація Нью-Йорка встановила статую Доджа у центрі міста, викликавши обурення і дискусію у пресі через розміщення монумента.
6
Бовері — вулиця у Нью-Йорку, вважається сумнівним кварталом дешевих шинків і волоцюг.
7
Дьєпп — місто на півночі Франції на узбережжі протоки Ла-Манш.
8
«Нью-Йорк Дейлі» — одна з найпопулярніших американських газет кінця XIX сторіччя.
9
Enmasse (фр.) — гуртом, усі разом.
10
Північно-західні території — землі між річками Міссісіпі й Оґайо; до них входять штати Індіана, Огайо, Мічиган, Іллінойс і Вісконсин.
11
Бенедік — Нью-Йоркський район, де наприкінці XIX ст. було доступне житло для студентів.
12
«Геральд», дослівно «Вісник», і «Метеор» — популярні американські періодичні видання.
13
Меморіальна церква Джадсона — баптистська церква біля Вашинґтон-сквер, заснована Едвардом Джадсоном.
14
Пітер Стаувесант — останній генерал-губернатор голландських володінь у Північній Америці, відомих як Нові Нідерланди.
15
Джузеппе Ґарібальді — полководець, національний герой Італії.
16
«Delmonico's» — один з найстаріших нью-йоркських ресторанів, що працює й донині.
17
Коктейль, що складається з віскі, свіжого цитринового соку, цукрового сиропу та червоного вина.
18
Гайленд — невеличке селище в окрузі Ольстер, Нью-Йорк.
19
Філіп Шерідан — американський військовокомандувач, герой Громадянської війни. Відзначався расистськими поглядами, заохочував знищення американських індіанців через винищення бізонів. Йому належить сумнозвісна фраза: «Добрий індіанець — мертвий індіанець».
20
Монітори — броненосні артилерійські кораблі, назва яких («спостерігач») відповідає їхньому призначенню.
21
Синг-Синг — американська в'язниця, заснована 1826 року, досі функціонує.
22
Муштабель — допоміжний інструмент художника при створенні картини, виготовлявся з деревини.
23
Боз-ар (дослівно з французької «красні мистецтва») — стиль мистецтва, що з'явився у Франції за часів Наполеона III. У цьому випадку використовується як метафора мистецького світу.
24
«Санктус» — частина «Меси Святої Цецилії», написаної Шарлем Гуно 1855 року. Виконується латиною.
25
Це для мене честь, мадам (фр.).
26
От і чудово! (фр.).
27
Чорне (або африканське) мило — речовина чорного кольору, що виготовляється з попелу рослин. Використовується для косметичних потреб (зазвичай — очищення шкіри), а також як засіб для виведення фарби.
28
Спінет — струнний щипковий інструмент, різновид клавесина.
29
Цитата з вірша Роберта Бравнінґа.
30
Моріон — шолом, що використовувався іспанським військом протягом 16—17 ст.
31
Переклад з перської В. Мисика.
32
За давньою традицією, католицьке духовенство охороняє швейцарська гвардія. З 1506 року і донині швейцарські найманці відповідають за безпеку понтифіків та особисто Папи Римського.
33
Крúлас — підвищене місце для хору, читців із правого та лівого боку від середніх дверей вівтаря.
34
Неф (також нава) — повздовжній елемент у конструкції храму; приміщення, що дуже нагадує за формою корабель. Згадані галереї є частиною нефа.
35
Мануал — клавіатура органу.
36
«Аве Марія» — католицька молитва до Діви Марії. Також відома як «Привітання Янгола».
37
Псалом 104:22, подано за перекладом Біблії П. Куліша та І. Пулюя, 1905.
38
Сантим — грошова одиниця у Франції, дорівнює 0,01 франка.
39
Цитата з вірша Роберта Бравнінґа «Up at a Villa — Down in the City».
40
Французька Рив'єра — курортна зона на узбережжі Середземного моря. Також відома як Лазуровий берег.
41
Площа Злагоди — центральна площа Парижа, друга за розміром у Франції.
42
Набережна д'Орсе — вулиця на лівому березі Сени.
43
Йдеться про Тріумфальну арку в центрі Парижа.
44
Булонський ліс — ландшафтний парк на околиці Парижа, неподалік від передмістя Булонь-Білланкур.
45
Ризниця — місце у вівтарі або окреме приміщення при християнському храмі для зберігання богослужбового вбрання священнослужителів.
46
Уривок з «Пісень морських дітей».
47
«Courrier Français» — щотижневий ілюстрований франкомовний журнал, що виходив у 1884–1914 роках.
48
Сеанс, тут: співбесіда (фр.).
49
Марсала — сорт італійського вина, що виробляється на основі білих сухих вин.
50
Битва біля Тель-ель-Кебірі між британськими та єгипетськими військами відбулася 13 вересня 1882 року. Стала вирішальною в англо-єгипетській війні за контроль над Суецьким каналом. Велика Британія здобула впевнену перемогу. Вірогідно, Томас служив у П'ятому королівському полку ірландських уланів.
51
Кокні — лондонське просторіччя.
52
Фіксатив — розчин шелаку у спирті, що напилюється на рисунок вугіллям, аби запобігти забрудненню.
53
Кларет — сухе червоне вино Бордо.
54
Пуритани вимагали очищення англіканської церкви від католицьких обрядів та повернення до суворих норм і правил. Відносини між католиками та пуританами (а також іншими протестантами) залишалися доволі напруженими протягом багатьох сторіч.
55
Баттері — парк, розташований у однойменному районі Нью-Йорка.
56
Мені здається, наче я
Впав у джерело тіней,
Де, як Геракліт казав,
Правду сховано від нас (фр.).
57
Цитату з Біблії подано за перекладом
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король у Жовтому», після закриття браузера.