BooksUkraine.com » Класика » Венеціанський купець, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Венеціанський купець, Вільям Шекспір"

146
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Венеціанський купець" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: Класика. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 7 8 9 ... 31
Перейти на сторінку:
style="">Стару приказку добре поділено між моїм хазяїном Шейлоком і вами, синьйоре: ви маєте ласку божу, а він має достатки.

 

Бассаніо

Дотепно сказано. Ну, йдіть обидва,

З господарем колишнім попрощавшись,

Приходь до мене.

(До своїх слуг)

Видайте ліврею

Йому ошатнішу, ніж в інших слуг.

Глядіть же, щоб усе було як слід!

 

Ланчелот

Рушаймо, батьку! То я незугарний стати до роботи? То я не маю язика? Гаразд!

(Дивиться на свою долоню)

Чи є в Італії людина, яка б змогла, приносячи присягу, покласти на біблію долоню кращу, ніж оця? О, я знаю, мені всміхнеться доля! Гляньте на цю просту лінію життя! Скільки ж воно жінок визначено для мене? На жаль, усього п’ятнадцять! Це ж на один зуб! Одинадцять удовиць і ще дев’ятеро дівчат - ледь-ледь вистачить на одного! А ось троїста лінія! Тричі пощастить мені врятуватися від небезпеки потонути. А ось знак, що вказує на смертельну небезпеку, яка загрожує мені на краєчку пухової перини! Ну, якщо фортуна - жінка, то вона - хороше дівча, коли обдаровує мене такими хорошими речами. Ходімо, батьку; мені попрощатися з євреєм, як оком змигнути.

 

Ланчелот і старий Гоббо виходять.

 

Бассаніо

Прошу тебе, мій добрий Леонардо,

Купи усе, зроби усе як слід;

Коли ж ти покінчиш нагальні справи,

Вертайсь мерщій додому, бо надвечір

Почастувати хочу я найближчих,

Найкращих друзів. Не барись!

 

Леонардо

Всіх сил

Я докладу, шановний мій синьйоре.

 

Входить Граціано.

 

Граціано

Де твій господар?

 

Леонардо

Ось він, синьйоре, прогулюється.

(Виходить)

 

Граціано

Синьйоре Бассаніо...

 

Бассаніо

Граціано!

 

Граціано

Я маю до вас прохання...

 

Бассаніо

Я вже виконав його.

 

Граціано

Ви не повинні мені відмовити: я мушу їхати з вами до Бельмонта.

 

Бассаніо

Якщо ти мусиш - їдьмо. Тільки слухай:

Ти грубий і зухвалий на язик.

І надто запальний. Проте ці риси

Хоч і пристали до твоєї вдачі

І хоч вони не вадять, як на мене,

Але для тих, кому ще не знайомий,

Ти можеш здатися занадто смілим.

А через те, прошу, себе присилуй

І в свій розбурханий, гарячий дух

Додай помірності холодних крапель,

Бо тим поводженням несамовитим

Ти там мені нашкодиш, і мої

Зруйнуєш всі найкращі сподівання.

 

Граціано

Якщо, Бассаніо, не приберу я

Подоби найскромнішої, не втраплю

Поштиво розмовлять, вдаватись рідко

До лайки, з молитовником ходити,

Дивитися сумирно, при столі ж

Під час молитви потай позіхати

І промовлять «амінь», триматись пильно

Всіх приписів пристойності й звича́ю,

Як ті, хто на догоду власній бабці,

Весь час вдають святенників із себе,-

Тоді ніколи більш мені не вірте.

 

Бассаніо

Побачимо, чи стане вам терпіння.

 

Граціано

Зроблю я виняток на цю лиш ніч;

Сьогодні ввечері мене судить

Не треба.

 

Бассаніо

Ні, було б то дуже шкода!

Просив би я, щоб, навпаки, були ви

Веселі, сміливі й дотепні нині,

Бо всі ми зберемось лише для того,

Щоб добре погуляти й посміятись.

Однак прощайте! Маю пильні справи.

 

Граціано

А я подамся до Лоренцо й інших -

І ввечері ми знову ваші гості.

 

Виходять.

 

СЦЕНА 3

 

 

Там само. Кімната в домі Шейлока.

Входять Джессіка 31 й Ланчелот.

 

Джессіка

Мені так шкода, що ти йдеш від батька.

Наш дім - це пекло, ти ж - веселий чорт,

Що намагавсь у нас нудьгу розвіять.

Ну що ж, прощай! Ось маєш золотого!

Ох, Ланчелот, побачиш скоро ти

Лоренцо на вечері. Там він буде,

Бо твій господар запросив його

До столу. Дай йому цього листа -

Та тільки щоб того ніхто не бачив.

Прощай же. Я не хочу, щоб мій батько

Застав мене отут з тобою разом.

 

Ланчелот

Adieu! Сльози заміняють мені язик. О найчарівніша язичнице! О найсолодша жидівочко! Коли якийсь християнин не пуститься на шахрайство й не заволодіє тобою - то я дуже помилюся. Проте бувайте здорові!.. Ці дурні сльози поволі затоплюють мій мужній дух. Adieu!

(Виходить)

 

Джессіка

Прощай, прощай, мій добрий Ланчелоте!

О боже мій, які думки пекельні,

Який то гріх, що я соромлюсь бути

Дитям свойого батька. Я дочка

Йому по крові лиш, а не душею.

Обітницю, Лоренцо мій, дотримай,-

А християнською жоною ставши,

Тобі я буду вірною назавше.

(Виходить)

 

СЦЕНА 4

 

 

Там само. Вулиця.

Входять Граціано, Лоренцо, Салеріо й Соланіо.

 

Лоренцо

Ми підемо з вечері тайкома

До мене в дім, щоб там надіти маски

І за годину повернутись.

 

Граціано

Ні,

До цього ми ще зовсім не готові.

 

Салеріо

І смолоскипників не найняли.

 

Соланіо

Коли цього не зробимо як слід,

По-моєму, вже краще і не братись.

 

Лоренцо

Тепер четверта тільки - нам лишилось

Ще дві години, щоб приготуватись.

 

Входить Ланчелот з листом.

 

Які новини, друже Ланчелоте?

 

Ланчелот

Якщо ви зробите ласку й розпечатаєте цього листа, то, мабуть, він вам розповість новини.

 

Лоренцо

Рука знайома - і, признаюсь вам,

Чудова рученька; вона біліша,

Ніж цей папір, який вона списала.

 

Граціано

Іду в закла́д, що лист отой - любовний.

 

1 ... 7 8 9 ... 31
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Венеціанський купець, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Венеціанський купець, Вільям Шекспір"