Читати книгу - "Жінка у вікні"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
185
Заспокійливе з активною речовиною лоразепамом.
186
Starbucks — найбільша у світі мережа кав’ярень, що в основному спеціалізується на каві.
187
Whole Foods Market — американська мережа елітних крамниць, що спеціалізується на торгівлі продуктами здорового харчування.
188
Насправді це цитата з опери композитора Артура Саллівана та лібретиста Вільяма Гілберта «Корабель Її Високості “Пінафор”, або Кохана матроса».
189
«Shave and a Haircut» — популярний музичний куплет із п’яти нот.
190
Шнуровані черевики з перфорованим узором згори.
191
Удвох (фр.).
192
Йдеться про хижу рослину зі схлопуваним листям, яку і англійською (Venus’ flytrap), і українською повністю прийнято називати Венериною мухоловкою. (Прим. ред.)
193
Mail-order bride — жінка (зазвичай з менш розвинутої країни), яку чоловік знайшов через інтернет для одруження.
194
Далі згадуються деякі факти з життя популярної у 1940—50-х рр. актриси Джейн Расселл (див. також вище Прим. 37, 38).
195
Pro-life — рух, спрямований на заборону абортів.
196
«The Outlaw» (1943) — вестерн реж. Говарда Г’юза. (Прим пер. і ред.)
197
«Hot Blood» (1956) — мелодрама з життя американських ромів реж. Ніколаса Рея. Джейн Расселл — у головній ролі.
198
Pinterest — соціальний інтернет-сервіс для збереження, сортовування та обміну фотографіями.
199
Patrick McMullan — сучасний американський фотограф, журналіст і світський лев.
200
«Consulting Magazine» — провідний американський журнал у галузі консалтингу.
201
Мається на увазі або курортне містечко у Домініці в Карибському басейні, або округ Аткінсон (Atkinson County). (Прим. ред.)
202
Dartmouth College — один із найстаріших університетів США.
203
Foursquare — соціальна мережа, призначена для пристроїв із функцією геопозиціонування.
204
Ґаргулья (франц. gargouille) — оформлений як химерна істота стічний жолоб, що виступає за межі дахів престижних будівель. (Прим. ред.)
205
Vin Diesel — творче ім’я Марка Сінклера Вінсента (нар. 1967), актора, сценариста і продюсера. (Прим. ред.)
206
Cockney — зневажлива назва уродженців Лондона з нижчих верств населення, а також їхнього діалекту.
207
Попри згадку про болота, а не узбережжя, ймовірно, йдеться все ж про мангрові дерева із т. зв. «ходульним» корінням, пристосованим для життя у зонах помірних припливів і відпливів. (Прим. ред.)
208
«Siddhartha» (1922) — алегоричний роман-притча Германа Гессе про засновника буддизму.
209
Японська (а також китайська і корейська) вулична їжа із пшеничної локшини з різними добавками.
210
Rolling Rock — популярна американська марка світлого пива.
211
Генеричні препарати (дженерики, генерики) — непатентовані лікарські засоби, у яких закінчився термін дії патенту. Зазвичай мають нижчу ціну.
212
Browny — шоколадний десерт у різних формах (кекс, тістечко, торт) із м’якою і вологою структурою.
213
«Game of Thrones» (2011–2019) — американський телесеріал у жанрі фентезі, відомий своїми жорстокими й відвертими сценами.
214
Синдром Котара — психопатологічний розлад, коли хворі переконані у власному зникненні, стверджують, що в них або відсутні внутрішні органи, або вони не працюють, або гниють. (Прим. ред.)
215
Moleskine — торговельна марка італійської компанії Modo & Modo, що спеціалізується на канцтоварах.
216
«БабуняЛіззі» демонструє знання змісту абревіатури LOL, але тут свідомо пише сталий вираз без скорочень. (Прим. ред.)
217
Абревіатура btw (by the way) — скорочення «між іншим» або «до речі». (Прим. ред.)
218
В Англії омела довго заміняла собою новорічну ялинку, яка почала поширюватися тільки з другої половини ХІХ ст… (Прим. ред.)
219
Дрібна неточність, у дійсності це антарктична порода тюленів, чого героїня з телепередачі могла і не зрозуміти. (Прим. ред.)
220
Ivory — американська марка мила.
221
«Закон трьох помилок» — законодавча норма у США, яка передбачає, що порушник може вчинити три правопорушення, перш ніж його можна буде засудити на тривалий термін як за один серйозний злочин. Не поширюється на раніше засуджених. (Прим. пер. і ред.)
222
Неточна цитата з романтичної балади «Леді Шалот» (1832) англійського поета Альфреда Теннісона (1809–1892). (Прим. пер. і ред.)
223
«Shadow of a Doubt» (1943) — психологічний трилер реж. А. Гічкока.
224
«Rear Window» (1954) — трилер реж. А. Гічкока.
225
При т. зв. синдромі замкненої людини (інша назва — псевдокома) внаслідок ураження «варолієвого мосту» (частини стовбура головного мозку) хворі зовсім не здатні керувати м’язами, окрім очей, хоча зберігають пізнавальні функції. (Прим. ред.)
226
«A Good Thing» (2005) — сингл британської індіпопгрупи «Saint Etienne».
227
«She’s Come Undone» — книга американського письменника Воллі Лемба, що побачила світ у 1992 р.
228
Jacques Futrelle (1875–1912) — американський письменник, журналіст, автор серії детективних романів про професора Августуса.
229
John Jacob Astor IV (1864–1912) — американський бізнесмен, мільйонер, письменник-фантаст і винахідник.
230
PhD — доктор філософії, початковий науковий ступінь, відповідний кандидатові наук. (Прим. ред.)
231
«Boston Bruins» — професійна хокейна команда.
232
Розвідана земля (лат.).
233
Данська здоба — випічка з дріжджового листкового тіста з різними начинками.
234
Білий ціпок — ціпок, який для орієнтації в просторі використовують сліпі люди.
235
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Жінка у вікні», після закриття браузера.