BooksUkraine.com » 📖 Детективи » Фатальне благословення, Луїза Пенні 📚 - Українською

Читати книгу - "Фатальне благословення, Луїза Пенні"

87
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Фатальне благословення" автора Луїза Пенні. Жанр книги: 📖 Детективи. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 94 95
Перейти на сторінку:
class="p">102

Emerson, Lake & Palmer (ELP) — британський рок-гурт (1970–2010).

103

Пісня групи Emerson, Lake & Palmer з однойменного дебютного альбому (1970).

104

Прокляття! (фр.)

105

Ви сказали Аквітанія? Мені треба поговорити з кимось там? Але навіщо? (фр.)

106

Коктейль із міцного алкоголю, води, підсолоджувача та прянощів.

107

Вільям Шекспір. Генрі VIII. Переклад Марії Габлевич.

108

Французький аперитив на основі кріпленого вина, ферментованого корою хінного дерева та різними травами, створений Жозефом Дюбонне.

109

Це неймовірно (фр.).

110

Англ. Captain Crunch (букв. Капітан Хрум) — надзвичайно популярний в Америці бренд сухих сніданків, названий іменем мультиплікаційного героя, створеного для телевізійної реклами продукту. 

111

Марта Гелен Стюарт (нар. 1941 року) — американська бізнес-леді, письменниця та медійна особа.

112

Ідеться про епістолярний готичний роман англійської письменниці Мері Шеллі (1797–1851).

113

За легендою, Діоген ходив посеред білого дня агорою Афін із запаленою лампою в пошуках доброчесної людини, маючи на увазі, що порядної людини вдень із вогнем не знайти. 

114

Етельред II Безрадний — король Англії (978—1013 і 1014–1016), представник династії Вессексів.

115

«Лев узимку» — британська історична драма 1968 року за однойменною п’єсою Джеймса Голдмена, що розповідає про Генріха II та його спробу встановити чергу престолонаслідування під час родинного зібрання на Різдво 1183 року.

116

Леонард Коен (1934–2016) — канадський поет, співак і автор пісень.

117

Ідеться про магічний ритуал, що виконувала Дороті, головна героїня книжки Френка Баума «Чарівник країни Оз»: щоб опинитися вдома в Канзасі, вона мала тричі клацнути підборами один об другий та повторити: «Немає місця кращого за рідний дім».

118

Отче (фр.).

119

Переклад І. Огієнка.

120

Анрі! Йди сюди! (фр.)

121

Мій любий Філіппе (фр.).

122

Звісно, що так (фр.).

123

Чудово (фр.).

124

Смачного! (фр.)

125

Мої вітання! (фр.)

126

Буквально: «Скинія!» «Свята Церква!» «Потир!» (фр.); франко-канадський еквівалент лайливих висловів на зразок «Чорт забирай!», «Дідька лисого!», «Прокляття!». На відміну від лайки, що зводиться до статевого акту, геніталій або інших частин тіла, франко-канадська лайка асоціюється з римо-католицькою церквою. 

127

Лайно (фр.).

128

Але ви дуже люб’язні (фр.).

129

Жан-Люк Пікар — персонаж науково-фантастичного серіалу «Зоряний шлях», талановитий капітан кількох експедиційних зорельотів.

130

Боже мій! (фр.)

131

Поля Авраама — місцевість біля історичного центру міста Квебек, названа іменем Авраама Мартена Шотландця, який випасав там худобу. 1759 року на пасовиську відбулася битва між англійцями та французами, унаслідок якої місто Квебек, а згодом і вся Нова Франція, перейшли під контроль Великої Британії. 

132

Дуже вам дякую (фр.).

133

Святий боже! {фр.)

134

Бабусі (фр.).

135

Так і є (фр.).

136

Абітібі-Теміскамінг — віддалений адміністративний регіон на північному сході провінції Квебек.

137

Саме так {фр.).

138

За своєю вимовою назва «Be Calm» («Бі Калм») нагадує послідовно вимовлені перші літери імен чотирьох подруг:

Beatrice — В («Бі»),

Кауе — К («Кей»),

Eleanor — L («Ел»),

Emilie — М («Ем»),

разом В KLM («Бі КейЕлЕм»). 

139

Не може бути (фр.).

140

Обожнюю Рут (фр.).

141

Неперевершено (фр.).

142

Beau Dommage — квебекський рок-гурт, надзвичайно популярний у Франції та Квебеку в середині 1970-х років.

143

«Монреаль Канадієнс» (англ. Montreal Canadiens) — професіональний хокейний клуб із Монреалю, Квебек, Канада.

144

Боже! (фр.)

145

Вільям Шекспір. Генрі VIII. Переклад Марії Габлевич.

146

Ні, це ще не кінець (фр.).

147

Закусочна (фр.).

148

Лікарня (англ.).

149

Англійською слово ііоп («лев») вимовляється як «лайон».

150

«Небесний гончак» (англ. The Hound of Heaven) — відома містична поема англійського поета Френсіса Томпсона (1859–1907).

151

З Новим роком! (фр.)

152

Мій чудовий Ґабрі (фр.).

153

І вдалого року! (фр.)

154

Грейфраєрс Боббі — скай-тер’єр, який жив в Единбурзі в середині XIX століття. Відомий тим, що впродовж 14 років, аж до своєї смерті, охороняв могилу свого господаря.

1 ... 94 95
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Фатальне благословення, Луїза Пенні», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Фатальне благословення, Луїза Пенні"
Біографії Блог