BooksUkraine.com » Класика » Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей 📚 - Українською

Читати книгу - "Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей"

157
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Ярмарок суєти - Книга 1" автора Вільям Текерей. Жанр книги: Класика. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 132 133 134 ... 137
Перейти на сторінку:
торгівлі з Індією та Індонезією. Перетворившись «з торговельної держави в державу військову й територіальну» (К. Маркс і Ф. Енгельс, Твори, вид. 2-е, т. 9, с. 149), Ост-Індська компанія стала одним із засобів колоніального поневолення. 1858 р. була ліквідована, а Індія офіційно стала колонією Англії.

17 - Парк.- Тут і далі мається на увазі Гайд-парк, найбільший старовинний парк у Лондоні.


18 - Бруммель Джордж - відомий чепурун початку XIX ст., приятель принца-регента (майбутнього Георга IV), законодавець мод та «вишуканих смаків» великосвітської Англії.


19 - Сікоракса й Калібан - персонажі драми Шекспіра «Буря». Сікоракса - стара відьма, мати потворного дикуна Калібана.


20 - Каррі - індійська м’ясна страва з прянощами.


21 - Чілі - червоний стручковий перець.


22 - «Сорок розбійників».- Очевидно, мається на увазі опера Керубіні «Алі-Баба і сорок розбійників». Тут анахронізм: ця опера була написана пізніше, в 1833 р.


23 - Воксгол - заміський сад розваг на південному березі Темзи, проіснував з 1660 по 1859 рр. Його територія давно вже ввійшла в межі міста й забудована.


24 - Боні.- Так англійці називали Бонапарта.


25 - Олдермен - старший член міської управи.


26 - Жадоба любові (нім.).


27 - Сльози, зітхання й розкоші (італ.).


28 - Музика Доніцетті - легкі для запам’ятовування мелодії опер, романсів та дуетів італійського композитора Гаетано Доніцетті (1797-1848).


29 - «Голос дзвінкий затремтів» - натяк на широко відомі в той час сентиментальні вірші другорядного поета Томаса Бейлі «Ми стрілись в юрбі гомінкій», де є такі рядки:

Зневажливо він усміхнувся, слова були мертві й холодні,

Та голос дзвінкий затремтів, збентежене зрадивши серце.


30 - Вихована (франц.).


31 - Ковент-Гарденський ринок - ринок у Лондоні, де продавали квіти, садовину й городину. Існував з 1661 по 1974 рр.


32 - Любовна записка (франц.).


33 - Кін Едмунд (1789-1833) - видатний англійський актор-трагік, що вславився виконанням ролей шекспірівських героїв - Отелло, Шейлока, Річарда III, Гамлета. Тут знов анахронізм: Кін дебютував у Лондоні пізніше, 1814 р.


34 - Кембл Джон (1757-1823) - відомий актор, що також виконував ролі шекспірівських героїв.


35 - Голіаф і Давид - біблійні герої: юний пастух Давид не злякався велетня Голіафа і вбив його каменем з пращі.


36 - Непер Вільям (1785-1860) - англійський історик, автор багатотомної праці «Історія воєн на Піренейському півострові та на півдні Франції з 1807 по 1814 рр.»


37 - «Беллове життя» - ілюстрований тижневик, названий так за прізвищем його редактора Белла; виходив у XIX ст. в Лондоні і був присвячений спортові, переважно боксові.


38 - У битві під Ватерлоо (1815 р.) наполеонівський маршал Ней відбив у супротивника ферму Ля-Ей-Сент.


39 - «Телемак».- «Пригоди Телемака, сина Улісса», моралістичний роман французького письменника Фенелона (1651-1715).


40 - ...незграбний Орсон... (від франц. ourson - ведмедик) - герой народного переказу, юнак, якого виховала в лісі ведмедиця; Валентін - його брат-близнюк, вихований при дворі.


41 - «Бедфорд» - відомий на той час ресторан у Лондоні.


42 - Ах, мій красунчику! (Франц.).


43 - У 1808-1813 рр. англійські війська воювали на Піренейському півострові з військами Наполеона.


44 - Веллінгтон (1769-1852) - англійський полководець і державний діяч.


45 - «Газета» («Лондонська газета») - орган англійського уряду, де публікуються королівські укази, законодавчі акти парламенту, урядові документи, повідомлення про нагороди, банкрутства, призначення на державні посади, а під час війни - також списки полеглих і поранених.


46 - Покоївка (франц.).


47 - Веселий (франц.).


48 - Ваша милість (франц.).


49 - В такому разі, ви маєте гарне ім’я (франц.).


50 - Тридцять тисяч громів! (Франц.).


51 - Миттєвій агонії (франц.).


52 - Гуляка (франц.).


53 - І це зовсім недорого, хай йому чорт! (нім.).


54 - Сімпсон - відомий у той час організатор розваг у Воксголі.


55 - Зайвим (франц.).


56 - Прекрасна Розамонда - кохана англійського короля Генріха II, яку, за переказом, отруїла з ревнощів королева Елеонора 1176 р.


57 - Олександр Македонський помер на тридцять третьому році життя від малярії, проте деякі історики, не маючи на це достатніх підстав, твердили, що Олександра отруїв його намісник у Македонії Антипар.


58 - Лемпрієр Джон (1765-1824) - англійський письменник, автор «Класичної бібліотеки» (словника античності).


59

1 ... 132 133 134 ... 137
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей"