Читати книгу - "Страх мудреця, Патрік Ротфусс"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Арі з цікавістю поглянула на рибу, схиливши голову, щоб зазирнути в її єдине недремне око.
— Привіт, рибо, — сказала вона. А тоді знову поглянула на мене. — Вона має таємницю?
Я кивнув.
— Арфу замість серця.
Арі знов опустила погляд на рибу.
— Не дивно, що в неї такий здивований вигляд.
Арі взяла рибу в мене з рук і обережно поклала її на дах.
— А тепер підведися. В мене є для тебе три речі, як і має бути по справедливості.
Я зіп’явся на ноги, а вона простягнула щось загорнуте у тканину. То була товста свічка, що пахла лавандою.
— Що в ній усередині? — запитав я.
— Щасливі сни, — відповіла Арі. — Я вклала їх туди для тебе.
Я покрутив свічку в руках. У мене з’явилася підозра.
— Це ти сама зробила?
Арі кивнула й радісно всміхнулася.
— Так. Я страшенно розумна.
Я обережно заховав свічку в одній із кишень плаща.
— Дякую, Арі.
Вона посерйознішала.
— А тепер заплющ очі й нагнися, щоб я віддала тобі другий подарунок.
Спантеличившись, я заплющив очі й зігнувся в поясі, а тоді замислився, чи не виготовила вона для мене ще й капелюха.
Я відчув, як її руки торкнулися мого обличчя з боків, а тоді вона нагородила мене ледь відчутним, обережним поцілунком у середину чола.
Здивувавшись, я розплющив очі. Але Арі вже стояла за кілька кроків від мене й нервово зчепила руки за спиною. Я не знав, що й сказати.
Арі ступила крок уперед.
— Ти для мене особливий, — серйозно промовила вона з невеселим обличчям. — Хочу, щоб ти знав: я завжди дбатиму про тебе, — Арі обережно простягнула руку й витерла мені щоки. — Ні. Сьогодні нічого такого. Ось твій третій подарунок. Якщо стане кепсько, можеш прийти й залишитися зі мною в Піднизі. Там гарно, і ти будеш у безпеці.
— Дякую, Арі, — промовив я, щойно зміг заговорити. — Ти для мене теж особлива.
— Ще б пак, — буденним тоном сказала вона. — Я ж гарна, як місяць.
Я опанував себе, тимчасом як Арі скочила до шматка металевої труби, що стирчав із димаря, і зняла ним кришечку із пляшки. Тоді принесла пляшку назад, обережно тримаючи її обома руками.
— Арі, — запитав я, — невже твоїм ногам не холодно?
Вона опустила на них погляд.
— Дьоготь непоганий, — сказала вона й поворушила пальчиками на ногах. — Досі теплий від сонця.
— Не хочеш пару черевичків?
— А що в них було б? — запитала вона.
— Твої ноги, — відповів я. — Скоро настане зима.
Арі знизала плечима.
— Твоїм ногам буде холодно.
— Узимку я ні на що не лізу, — сказала вона. — Це не дуже приємно.
Відповісти я не встиг: тут із-за великого цегляного димаря вийшов Елодін — невимушено, наче подався на післяобідню прогулянку.
Ми всі на мить витріщились одне на одного, кожний вражений по-своєму. Ми з Елодіном були здивовані, зате Арі, яку я бачив краєчком ока, геть застигла, наче олень, готовий поскакати геть, у безпечне місце.
— Майстре Елодін, — заговорив я максимально лагідним, товариським тоном, відчайдушно сподіваючись, що він нічим не наполохає Арі й не оберне її навтіки. Після минулої втечі під землю з переляку вона не виходила цілий виток. — Дуже приємно вас бачити.
— Привітики, — озвався Елодін таким самим невимушеним тоном, як і я, ніби в тому, що наша трійця зустрілася серед ночі на даху, не було нічого дивного. Щоправда, судячи з того, що я знав, йому це могло й не видатися дивним.
— Майстре Елодін, — Арі зігнула одну босу ніжку позаду другої й потягнула за поділ обшарпаної сукні в ледь помітному реверансі.
Елодін залишався в тіні, яку в світлі місяця відкидав високий цегляний димар. Він відповів несподівано офіційним поклоном. Я не бачив його обличчя добре, та міг уявити, як його допитливі очі оглядають босоноге, тендітне дівча з німбом із завислого довкола голови волосся.
— А що вивело вас надвір цієї чудової ночі? — запитав Елодін.
Я напружився. Питати про щось Арі було небезпечно.
На щастя, це запитання її начебто не збентежило.
— Квоут приніс мені дещо гарне, — пояснила вона. — Приніс мені бджолиного пива, ячмінного хліба й копчену рибу з арфою на місці серця.
— А… — відповів Елодін і відійшов від димаря. Обмацав свій одяг і врешті знайшов щось у кишені. Простягнув знахідку їй. — На жаль, я приніс тобі лиш один цинас.
Арі ледь помітно, наче танцівниця, відступила назад і навіть не спробувала забрати приношення.
— А ви принесли щось Квоутові?
Це, схоже, заскочило Елодіна зненацька. Якусь мить він ніяково стояв із простягнутою рукою.
— На жаль, ні, — зізнався він. — Але також не думаю, що Квоут приніс щось для мене.
Арі примружила очі й нахмурилася — ледь помітно, але з відвертим несхваленням.
— Квоут приніс музику, — строго промовила вона, — а музика для всіх.
Елодін знову помовчав. Мушу визнати, що мені було приємно побачити, як його нарешті змушує ніяковіти чужа поведінка. Він повернувся і зробив напівпоклон у мій бік.
— Перепрошую, — сказав Елодін.
Я милостиво змахнув рукою.
— Та нічого.
Елодін знову повернувся до Арі та вдруге простягнув руку.
Вона ступила два невеличкі кроки вперед, завагалася, а тоді ступила ще два. Поволі простягнула руку, зупинилася, поклавши долоньку на маленький фрукт, а тоді відбігла на кілька кроків, піднісши обидві руки до грудей.
— Красно дякую, — промовила Арі та знову зробила маленький реверанс. — А тепер можете приєднатися до нас, якщо хочете. І якщо ви будете добре поводитися, то зможете залишитись і послухати, як Квоут опісля гратиме.
Вона злегка схилила голову набік, тож у неї вийшло запитання.
Елодін повагався, а тоді кивнув.
Арі перебігла на інший бік даху, а тоді спустилася на подвір’я крізь голе яблуневе гілля.
Елодін провів її поглядом. Коли він схилив голову набік, місячного сяйва виявилося якраз досить, щоб я розгледів на його обличчі задумливий вираз. Відчув, як у животі різко, несподівано зав’язалася вузлом тривога.
— Майстре Елодін!
Він повернувся до мене.
— Гм-м?
Я з особистого досвіду знав, що Арі принесе те, що хотіла, з Піднизу, всього за три-чотири хвилини. Говорити треба було швидко.
— Знаю, це видається дивним, — промовив я. — Але ви маєте бути обережним. Вона дуже нервова. Не намагайтеся її торкатися. Не робіть різких рухів. Це її відлякає.
Елодінове лице знову сховалося в тіні.
— Справді? — перепитав він.
— Гучні звуки теж. Навіть гучний смішок. А ще їй не можна ставити запитання, схожі на особисті. Інакше вона просто втече.
Я глибоко вдихнув. Голова йшла обертом. У мене гарно підвішений язик, і я певен, що, маючи достатньо часу, можу переконати практично кого завгодно в чому завгодно. Однак Елодін був просто занадто непередбачуваний для маніпуляцій.
— Нікому не кажіть, що вона тут, — це прозвучало категоричніше, ніж я хотів, і я негайно пошкодував про вибір слів. Я не мав змоги віддавати накази одному з майстрів, навіть більш ніж напівбожевільному. — Тобто, — хутко додав я, — я вважав би це за велику особисту послугу, якби ви нікому про неї
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Страх мудреця, Патрік Ротфусс», після закриття браузера.