BooksUkraine.com » Любовні романи » Безприданниці. Ребекка, Олена Гуйда 📚 - Українською

Читати книгу - "Безприданниці. Ребекка, Олена Гуйда"

196
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Безприданниці. Ребекка" автора Олена Гуйда. Жанр книги: Любовні романи / Любовне фентезі. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 59 60 61 ... 93
Перейти на сторінку:
Глава 28

- Прокляття!  - вилаялася я, пофиркуючи від пилу, як дворова кішка і обтрушуючи забруднений сарафан.

За більш ніж годину пошуків, я з'ясувала тільки те, що ґрунтовного прибирання потребують ще й мої покої.  При тому вельми ретельного.  Шар пилу під ліжком вже почав збиратися в клубки і сміливо міг зійти за той самий підклад.  Потрібно б повідомити Розі і Тірі, про їх недоробки.  Залишилося тільки з'ясувати ще, куди поділися мої служниці.  Гаразд Тіра заспокоюється після дуже хвилюючого візиту.  А ось куди поділася Розі?  Невже вирішила влаштувати собі вихідний, поки нас не було в замку?

У кімнаті відверто нічим було дихати.  Ніс противно чесався, а очі сльозилися.  Я відчинила вікно, ще раз оглянувши кімнату уважним поглядом.

Здається, обшукала все.  Якщо вірити чаклунці, то підклад повинен бути точно в спальні.  «Там, де спиш».  Але чи я зовсім не розуміла, що і де шукати, чи Тінгельда помилилася і ніяких вроків на мене не наводили.  І це мене засмучувало куди більше, ніж наявність злостивця.

Варіант з прокляттям я все так само не брала до уваги.  Можна б ще припустити, що мене обпоюють зіллям, що викликає галюцинації.  Але ця версія мене просто вбивала.  Чай перед сном мені завжди приносила Розі, а її підозрювати не хотілося зовсім.  Кому тоді в цьому замку вірити, якщо не служниці, яку я привезла з собою з Ньеркелу.  Ми знайомі трохи не з дитинства.  І нехай вона і була трохи вітряною і часом витала в хмарах, навряд чи така звична Розі здатна заподіяти кому-небудь шкоду.  Вона і мишу прибити не здатна.  Та й саме Розі вперше заговорила про вроки і візит до Тінгельди.  Так що - ні!  Я категорично відмовлялася вірити в те, що моя служниця якось причетна до моїх кошмарів.  Так не довго і зовсім втратити віру в людей.

Так!  Куди б я сховала підклад, якби була на місці Вьерни?  Під ліжком дивилася.  Постіль перетрусила.  У скрині все перебрала, хоч навряд чи у чужої людини вийшло б його навіть відчинити.  Простукала стінку в головах і підлогу навколо ліжка.  І все чого домоглася - підняла клуби пилу.  Навіть убогої хусточки не завалялося.

Думай, Ребекко!  Думай!

Відвернулася, виглянувши у вікно і жадібно вдихнувши свіже повітря, щоб провітрити думки.  Пахло весною - первоцвітами, ще не прогрітою сирою землею, талою водою.  Дощ би пройшов чи що.  Після весняної грози завжди все немов оживає, тягнеться до неба, розвивається.  Але небо радувало лазурною блакиттю і неймовірною чистотою.

На старій яблуні просто під моїм вікном заливалася піснею дрібна сіра пташка, то виводячи трелі, то перелітаючи з гілки на гілку і смішно вигукуючи.  Прямо як стара леді, що перелазить через колоду на своєму шляху - крекче і скрикує.

Я так задивилася на забавну птицю, що не відразу і помітила, метушіння мешканці замку у дворі - перегукуються і поспішають всі на господарський двір.  А ось розгледіти причину загального переполоху мені не вдавалося, як би не старалася.

Ось і привід провітрити голову, пройтися і з'ясувати, що такого там відбувається.  Заодно віддати розпорядження служницями про прибирання в моїх покоях.  І не завадило б перевірити покої чоловіка - впевнена, там справи йдуть не краще.

По дорозі мені зустрілася тільки Хільда, відчитуюча двох дівчат-покоївок за недбальство.  З розмови я зрозуміла тільки те, що служниці абияк виконали її доручення і тепер погрожувала не тільки позбавити обіцяної мною доплати, а й урізати оплату за місяць вполовину.  Мабуть тому вони і зустріли мою появу повними жаху поглядами.  Так, я ж уславилася страшною і жахливою ​​леді, яка карає на горло, а не урізанням оплати.  Це Розі, мабуть постаралася, розповісти Тирі жахливих історій Ньеркела, а та рознесла їх по всьому замку.  І тепер я вселяла не просто страх і недовіру, а справжній жах.  І зізнатися, не поспішала розвіювати ці помилки.  Сформована репутація - це те, що працює, при нашій бездіяльності.  Головне, щоб вона була правильна, тому як виправити думку, що про тебе склалась, вкрай непросто.

Та й пояс господині Північної межі, надітий на мене власноруч Нейтом Аморою додавав ваги моїм розпорядженням і поваги в очах підданих.  Ось так буває, офіційний статус куди вагоміший простих людських якостей.

 - Міледі, - зобразила шанобливий уклін матінка Хільда.  І мені довелося докласти чималих зусиль, щоб не виказати подиву.

 - Що відбувається?  - кивком відправивши переляканих служниць геть, пошепки поцікавилася я у Хільди.

 - Не розумію, що ви маєте на увазі, - з легкою посмішкою на губах, спробувала відкараскатися від відповіді керуюча справами замку.

 - Тобі пасує посмішка, але абсолютно не підходить брехня.  Ти навіть голову наледве схиляла переді мною з дня мого приїзду.  З чого такі зміни зараз?

 - Міледі, ви дружина лорда Амори, господиня Північного межі...

 - І була нею весь цей час, - обірвала я її туманні пояснення.  - Роздуті до розмірів дракона плітки, які пустила Розі, тебе б теж не вразили... так що ж?

Хільда ​​зам'ялася, повільно прямуючи до чорного ходу.  І я рішуче рушила слідом.  Так навіть краще - на господарський двір шлях коротший.

 - Тепер мілорд оголосив про ваших законних правах, назвав вас спадкоємицею і наступницею.  Ще жодна жінка не була удостоєна такої честі... і я повинна...

Ось як!  Це була величезна честь і відповідальність.  Але вона мені мало допоможе, якщо Хільда ​​знову почне мене цуратися.

 - Дотримуватися умов нашого з тобою договору, - закінчила я замість неї.  - Мені не потрібно сліпе поклоніння.  Все що від тебе вимагається - вірна служба, чесність і відповідальність.  Як і від будь-якого зі слуг замку.  Тому припини ці розшаркування.  І скажи нарешті, що діється в цьому домі і де мій чоловік?

Хільда ​​пильно подивилася на мене.  На якусь мить мені здалося, що в її очах промайнули повагу і тепло.  Не думала, що ця жінка коли-небудь на мене так подивиться в принципі.

 - Лорд Нейт в миловарні леді Кассандри.  Хоча, мені здається, що ім'я прабабусі Амори вона буде носити ще недовго.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍
1 ... 59 60 61 ... 93
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Безприданниці. Ребекка, Олена Гуйда», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Безприданниці. Ребекка, Олена Гуйда"